Conyacサービス終了のお知らせ

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

The Chinese banking regulator requires the bank to be established within six months. If a delay is necessary it shouldn’t be longer than three months.

SMFSC, also known as Zhejiang Ant Small and Micro Financial Services Group Co., Ltd, has made small loans to retailers on Alibaba’s marketplaces since 2010. There had had 342,000 SME borrowers with it as of 2013, according to Alibaba’s IPO filing.

Tencent and Alibaba’s SMFSC were the only two Internet companies, out of ten, allowed by the regulator to apply for the license for private banks earlier this year. Tencent and its two partners have registered WeBank, where the Chinese social giant has a 30% stake.

翻訳

中国の銀行規制当局は6か月以内の銀行設立を求めている。遅延が必要になる場合でも3か月を超えてはならない。

SMFSC(Zhejiang Ant Small and Micro Financial Services Group Co., Ltd,としても知られる)は2010年以降、Alibabaマーケットプレイス上の小売店に少額ローンを融資してきた。2013年時点で34万2,000のSME(中小企業)の借り手がいた (AlibabaのIPO申請情報による)。

10社のうち、今年初めに民間銀行の免許申請が認められたインターネット企業はTencentと AlibabaのSMFSCの2つしかない。Tencentとそのパートナー2社はこれまでにWeBankを登録した。この中国のソーシャルの巨人は30%分を保有している。

mars16 英語 → 日本語
原文

Khailee’s take

Khailee Ng, venture partner at 500 Startups, also chimed in. He sees Alibaba’s IPO as a boon for the Southeast Asian tech ecosystem as a whole. He tells Tech in Asia:

“Jack Ma has reminded the world that the journey of building a global tech giant isn’t exclusive to Silicon Valley. And this reminder is especially timely as other markets outside of the US and China mature. Will we see multi-billion dollar giants emerge from Southeast Asia in years to come? Let’s let the Alibaba story stir up courage in emerging market founders to say ‘HELL YEAH.’”

翻訳

Khailee氏の参加

500 StartupsのベンチャーパートナーであるKhailee Ng氏も加わった。彼はAlibabaのIPOを、東南アジア全体の技術系エコシステムにとって有益なものとして見ている。彼はTech in Asiaに次のように語った。

「Jack Ma氏は世界に向けて、グローバルな技術系巨人を作り出す旅はシリコンバレーだけのものではないことを思い起こさせてくれました。米国や中国以外のマーケットが成熟している中、このような思いをさせてくれたのはタイムリーなことです。将来、何十億ドルもの巨大企業が東南アジアから現れるのを私たちは目にするのでしょうか? Alibabaのストーリーで新興市場にいる会社設立者の勇気を奮い立たせ、『そうだ』と言わしめることにしましょう。」

mars16 英語 → 日本語
原文

A few leaders are emerging, though. The latest contender comes from Chinese smartphone maker Xiaomi, dubbed the Mi Band. I’ve been wearing the Mi Band over the last few days to find out if it’s more than a glorified step counter. But first, let’s compare the features side-by-side with the Jawbone Up and Fitbit Flex:

While the MiBand hardware looks to be on par with its competitors, the app is less feature-rich, opting instead for a straightforward readout of metrics rather than giving suggestions on how to improve. For the time being, it’s not compatible with any third-party fitness apps like Run Keeper and Map My Fitness. Also, the app is for Android only; no iOS version is available.

翻訳

けれども、少数のリーダーが現れている。最新のプレーヤーは中国のスマートフォンメーカーであるXiaomiから現れ、Mi Bandという名前を付けられている。数日間、私はMi Bandを身につけ、これが見せかけの万歩計以上のものであるかどうかがわかった。ただ、まずはJawbone UpやFitbit Flexと1つ1つ機能を比較してみよう。

MiBandのハードウェアの見た感じは競合商品と同レベルである一方、このアプリは機能が少なめで、改善のための提案をするというよりは数字の表示を直接的にすることを志向している。今のところ、Run KeeperやMap My Fitnessなどのサードパーティフィットネスアプリには対応していない。また、このアプリはAndroidのみで、 iOS版は利用できない。