Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

The greenfield advantage has drawn in a number firms with experience navigating the emerging markets. Besides the Norweigian teleco Telenor, German venture builder Rocket Internet arrived in Myanmar with a number of e-commerce platforms as soon as it opened up and Google announced earlier this year that Gmail was now available in Burmese.

As for deals, last year a pair of Myanmar e-commerce startups received funding from Malaysian VC Frontier Digital Ventures. The rounds were undisclosed, but put it into perspective — digital startup NEX raised a small round of US$150,000 from Singapore’s Blibos Group.

翻訳

(ミャンマーは)未開の地であるため、新興市場で操業するという経験を多くの企業にもたらした。ノルウェーの電話会社Telenorに加えて、ドイツのベンチャービルダーRocket Internetも、ミャンマーの市場が開放されるとすぐさま、複数のeコマースプラットフォームを携えて参入してきた。Googleによると今年早くにはビルマの人がGmailを利用できるようになったという。

資金調達案件に関しては、昨年ミャンマーで一対のeコマーススタートアップがマレーシアのベンチャーキャピタルであるFrontier Digital Venturesから資金を調達した。このラウンドは非公表のものだが、その重要性が認められている。デジタルスタートアップのNEXもまた、シンガポールのBlibos Groupより15万米ドルのスモールラウンドで資金を調達した。

mars16 英語 → 日本語
原文

As for the ecosystem builders, the most active of them all is Phandeeyar, which runs a co-working space and hackathons in hopes to bring together communities (developer, designer, journalists, techies etc.) currently working in silos.

The fate of the ecosystem is about to be determined within weeks as voters gear up for the first General Elections in 50 years.

Cambodia, more social than tech

Compared to other Mekong markets, Cambodia’s much smaller market of 15 million puts it at a disadvantage. Similar to markets like Singapore, Cambodia-based entrepreneurs have to think beyond its borders right from the start and that may be tough as many local founders who are not well-versed in English.

翻訳

エコシステムのビルダーに関して言えば、最も活動的なのはPhandeeyarだ。この会社はコミュニティ(デベロッパー、デザイナー、ジャーナリスト、技術者など)を1か所にまとめることを目指してコ・ワーキングスペースやハッカソンを運営しており、今はサイロを仕事場としている。

エコシステムの運命はあと数週間で決まるだろう。 この国では50年で初めてとなる総選挙が実施される予定だからだ。

カンボジア、テックよりソーシャル

他のメコン市場と比べると、カンボジアは人口が1500万人と少なく、この点で不利である。シンガポール同様、この国を拠点とする起業家は最初から国境を越えることを考えなくてはならないが、英語を使いこなせる現地創業者が少ないために、なかなか厳しいだろう。

mars16 英語 → 日本語
原文

Levy-Weiss formed his NFX Guild accelerator earlier this year, but he is an industry veteran as the former CEO of 888 Holdings, a big real-money online gambling company.

Levy-Weiss went on to delineate the characteristics of a successful game company and what he looks for when he is funding companies.

It’s a very short path to market. There’s a growing talent pool. Are there any rules to help you succeed?

“There are no guarantees, but there are critical rules to follow to get above the noise,” Levy-Weiss said.

He said there is no such thing as “too good people.” A company is a sum of its people. You have to only recruit the best to work with you.

翻訳

Levy-Weiss氏は今年始めに自身のNFX Guildアクセラレータを立ち上げたが、そもそもはリアルマネーを使ったオンラインギャンブル大手企業888 Holdingsの前CEOを務めた業界のベテランであった。

Levy-Weiss氏はゲーム企業の成功の特性について話を進め、企業に投資をする際に求めるものについて語った。

市場に至る道は長くない。人材のプールは大きくなっている。成功の手助けとなるルールはあるのだろうか?

「まったく保証されていませんが、ノイズを超えたところに行くべしいう厳格なルールはあります」とLevy-Weiss氏は述べた。

彼はまた、「あまりに優れた人」というものはいないとも言う。企業はいろいろな人の集まり。一緒に仕事をするのに最適な人だけを採用すべきだ。