Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

That dinner conversation made all of them realise that there is a massive opportunity that was just waiting to be seized. “The dominant player actually got shut down by the government. … Naver. WingSpoon. The government shut it down… because the Korean government is really focussing on igniting the startup economy. If Naver has its hands in every little pot, including all the local services — search, fashion, real estate, recipe, I mean, just name it, if they have their hands in all of them, guess what? No one else can actually do it. Because they have the monopoly over search, and when somebody has the monopoly over search, they can use that monopoly and extend … easily.

翻訳

ディナーでの会話は、まだまだ掴みきれていない大きなビジネスチャンスがあることを実感させてくれた。「支配的な企業は政府の狙い撃ちに会いました。NaverとWingSpoonです。政府は狙い撃ちにしたのです。その理由は、韓国政府がスタートアップ経済を加速させたいと考えているからです。もしNaverがあらゆる分野、 つまり検索、ファッション、不動産、レシピなどあらゆるローカルサービスに手を伸ばすと、つまり全サービスに手を伸ばすとどうなると思いますか? 他に誰も同じことはできません。あのような大手企業は検索を独占していますので、検索で独占力を持っているとその力を使って、容易に拡張していくことができるのです。

mars16 英語 → 日本語
原文

MangoPlate: the story

At one glance, MangoPlate is the sort of company that has got everything going for it. Even without a revenue model implemented, it has managed to secure two rounds of funding from venture capital firms. Its four Co-founders all bring different but valuable skill-sets to the table — Oh is the businessman, Michael Roh is the Chief Data Scientist who comes up with the algorithms that personalise recommendations, Hoseok Ryu handles server programming, and Daewoong Kim is the go-to person for client programming. They have been in business for more than two years now, and things are only looking up. Plus, there are no visible competitors.

翻訳

MangoPlate: ストーリー

一見したところMangoPlateは全てを求めてきた類の企業である。収益モデルは実行されていない状態でありながらも2回の資金調達ラウンドをベンチャーキャピタル企業から成功させた。4人の共同創設者は同社にそれぞれ異なる貴重なスキルを提供している。Oh氏はビジネスマン、Michael Roh氏は推奨情報を個人仕様にするアルゴリズムを考案したチーフデータサイエンティスト、Hoseok Ryu氏はサーバプログラミング担当、そしてDaewoong Kim氏はクライアント向けプログラミングで渉外を担当している。 創業してから2年が経過したが、状況は上向きである。さらに、目に見える競合企業もいない。

mars16 英語 → 日本語
原文

Neos specializes in remote geoscience monitoring and data interpretation, trying to tease signal from multiple sources filled with geophysical noise. Last month, Jonathan Faiman, the British online grocery pioneer, invested $150 million to become chairman of the board. Other investors include Goldman Sachs and Bill Gates.

All three companies leverage technology to provide operators with the data to improve decision-making. New sensors improve measurement capabilities. New analytical models distill raw data into actionable advice. Ayala, FracKnowledge, and Blade Energy Partners provide even more examples of the same trend.

翻訳

Neosは遠隔での地球科学モニタリングとデータ解析に特化した企業で、地球物理学的なノイズでいっぱいの様々なソースからシグナルをいじくろうとしている。英国のネットスーパーのパイオニアであるJonathan Faiman氏は先月、1億5000万米ドルを投資して同社の取締役会会長となった。他にもGoldman SachsとBill Gates氏が投資している。

この3社はいずれもテクノロジーを活用してオペレーターに対し意思決定に役立つデータを提供している。最新センサーは計測機能が向上し、最新分析モデルは生データを行動可能なアドバイスに転化できる。Ayala、FracKnowledge、Blade Energy Partnersもまた同じようなトレンドの実例を提供している。

mars16 英語 → 日本語
原文

The Facebook problem

Facebook is massive, amazing, and almost literally incredible: a social network connecting over a billion people. That’s what the data can tell us.

What it can’t tell us is what it will become — what its full upside potential could be.

“Facebook is at the stage that the telephone was at when they thought the phone was not for gossiping — it’s in its infancy,” Gladwell said, referencing that the early telephone marketers thought the phone was only for business. “We need to be cautious when making conclusions … we can see some things now, but we have no idea where it’s going.”

Why?

翻訳

Facebookの問題

Facebookは巨大で驚異的、そして文字通り信じられないソーシャルネットワークで、10億もの人をつないでいる。それはデータが伝えるところだ。

データが教えてくれないことは、それがどうなるかということである。最大でどのような潜在力があるのだろうか。

「Facebookの今の段階は、電話とは噂話をする機器ではないと考えられていた段階にあります。つまりまだ初期段階なのです」と、Gladwellは述べた。初期の頃、電話のマーケターはそれをビジネス用と考えていたという。「結論を出すときは慎重でなくてはいけません。現在の状況はいくらかわかりますが、それがどこに向かっているかはわからないのです。」

mars16 英語 → 日本語
原文

“Any kind of new and dramatic innovation takes a long time to spread and be understood,” Gladwell said. “If we look at history, it tells us that the Facebook of today looks almost nothing like what it will tomorrow.”

The Airbnb problem

The sharing economy, featuring companies like AirBnB, Uber/Lyft, even eBay, rely on trust. And they’re growing and expanding like wildfire.

And yet, if you look at recent polls of trust and trustworthiness, people’s — and especially millennials — trust is at an all-time low. Out of ten American “institutions,” including church, Congress, the presidency, and others, millennials only trust two: the military and science.

翻訳

「あらゆる種類の最新かつ劇的なイノベーションが広まり理解されるには長い時間を要します。歴史を振り返ると、未来のFacebookは今とは似つかないものであるかもしれません」と、Gladwell氏は述べた。

Airbnbの問題

AirBnB、Uber/Lyftさらには even eBayに代表されるシェアリング経済は、信頼関係に依存している。野火のようにこの経済は成長、拡大している。

ただし、信頼および信頼するに値することに関する世論調査をみると、とりわけミレニアム世代の間では信頼関係はつねに低い。教会、議会、大統領などアメリカの10「制度」のうち、ミレニアム世代が信頼しているのは軍隊と科学の2つだけだという。

mars16 英語 → 日本語
原文

That’s conflicting data. And what the data can’t tell us is how both can be true, Gladwell said.

“Data can tell us about the immediate environment of people’s attitudes, but not much about the environment in which they were formed,” he said. “So which is right? Do people not trust others, as the polls say … or are they lying to the surveys?”

The context helps, Gladwell said.

That context is an massive shift in American society over the past few decades: a huge reduction in violent crime. For example, New York City had over 2,000 murders in 1990. Last year it was 300. In the same time frame, the overall violent crime index has gone down from 2,500 per 100,000 people to 500.

翻訳

2つのデータは矛盾している。データが伝えきれないのは、両データがいかにして真実になるかだとGladwell氏は述べた。

「データは私たちの態度に関する即座の環境については伝えてくれますが、私たちが形作られている環境についてはあまり語ってくれません。それではどちらが正しいのでしょうか?世論調査が示すように他人を信じていないのか・・・それとも調査の時に嘘をついているのでしょうか?」と述べている。

コンテキストが手がかりになるとGladwell氏は言う。

過去数十年でこのコンテキストはアメリカの社会で大きく変化した。つまり、暴力犯罪が急減したのだ。例えばニューヨーク市では1990年に2,000件の殺人事件があったところ昨年はわずか300件だった。この期間の全体的な暴力犯罪数を指数で見ると国民10万人あたり2,500から500に低下した。