北米、アジア、UK、EU、オセアニアへの発送を行っています。主な発送可能国は下記の通りです。私たちは、追跡付きのジャパンポストで発送します。重量によって、送料が変動します。2kg以上のご注文は送料が無料になります。発送にかかる時間は、5日~10日です。Tracking番号をお知らせいたしますので、Tracking状況をチェックしてください。
We ship to North America, Asia, UK, EU and Oceania.The main countries we ship to are as follows.We ship via Japan Post with tracking.The shipping fee varies depending on the weight. Shipping is free if you order weighs 2kg or more.Estimated delivery is within 5 to 10 days.If you would like the tracking number, please check Tracking.
ご存知の通り、日本は明日5月1日より年号が変わります。日本は長期連休中ですが、配送などの業務がストップしているわけではありません。年号変更に伴う、コンピューターシステム障害などのリスクがご心配でしたら、5月2日以降に出荷して頂ければ、トラブルに巻き込まれるリスクは少ないと思います。ご心配頂きありがとうございます。
As you are aware, the era name will change in Japan as of tomorrow, May 1st. There will be a lengthy period of consecutive holidays in Japan but that does not mean that business such as delivery will stop.In accordance with the era name change, where there is concern for risks such as computer malfunctions, if we receive shipments after May 2nd, we believe there will be few risks involved.Thank you very much for your concern.
先日下記の商品の出品申請をいたしました。その後如何でしょうか?メキシコでの販売は最近全てFBAのみで行っていますですので商品は全て既にメキシコに輸入されているものを販売しますこんにちは弊社は御社との取引で購入数にかかわらず46%のディスカウントを受けています大量に購入することでこれ以上のディスカウントを受けることはできますでしょうか?ご検討をお願いしますまた、先日メールいたしましたが下記の内容の確認もお願いしますその後HMRCから何か連絡はありましたか?度々申し訳ございません
The other day I completed the following application for the sale of the merchandise.What happens after that?Sale in Mexico is recently all being conducted only by FBA.Therefore, the merchandise is all items which have been imported to Mexico.Hello,Regardless of the numerous purchases in our company's dealings with your company, we receive a discount of 46%.Would it be at all possible to increase the discount if we make a large purchase?We ask for your consideration.Also, please confirm the following content contained in the email from the other day.Was there any contact from HMRC after that?Sorry to bother you once again.