I tried to mail this package air mail, and the post office said I couldn't. It will be $46 instead (the cheapest I could get). Please let me know if you want to do this,and I will send an invoice for shipping.Thanks!
私はこの荷物を航空便で送ろうとしましたが、郵便局にてこれは送ることが出来ないと言われました。代わりの送付手段ですと46ドルかかります(一番安くてその価格でした)。このまま送付しても構わないかご連絡をお願いいたします、輸送の際の送り状も送付させていただきます。ありがとうございます!
Once you have hit your limits and sold at the higher volume for at least 30 days, please reply to this message and we will conduct an additional review to see if adjustments are appropriate. You are welcome to email us on or after November 30th. We value you as a seller and hope to continue to work with you in order to establish a strong selling history and successful business relationship.
30日以内にあなたが上限に達し、数量を越えて販売した場合は、調整が可能か追加の審査を行いますので、このメッセージに返信をお願い致します。11月30日以降、emailを受け付けております。私達はあなたを出品者として評価致しますので、あなたと引き続き仕事をし、優れた販売記録を達成してこのビジネス関係が成功することを願っております。
Thank you for contacting us. We have immediately made arrangements to have the missing watch ordered shipped out to you today. You can expect a confirmation email with tracking information shortly. We sincerely apologize for this inconvenience.Please let us know if you have any additional questions or concerns.Thanks
ご連絡いただきましてありがとうございます。お客様に本日発送し、紛失した時計につきまして迅速に対応致します。追跡情報のつきました確認のemailを直ぐに送信致します。ご迷惑をおかけし、大変申し訳ありませんでした。その他ご質問や気になることがありましたらご連絡ください。ありがとうございます。