ご質問ありがとうございます。商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合もございます。もし10/28までに商品が届かなかった場合は私に再度連絡をください。すぐに商品代金を返金いたします。申し訳ござませんが、今しばらくお待ちいただけますでしょうか。
Nous vous remercions pour votre question.Nous regrettons beaucoup le retard à l'arrivée des marchandises.Nous les avons expédiés par AIR MAIL sans numéro du suivi pour vous arriver moins cher.Les marchandises vous arriveront dans une semaine normalement, mais il faudrait trois semaines selon le cas.Veuillez nous faire savoir encore une fois au cas où les marchandises n'arriveront pas jusqu'au 28 octobre au plus tard.Nous vous rembourserons immédiatement.Nous vous prions de bien vouloir attendre encore quelques temps.
返信ありがとうございます。クレジットカードで支払いたいのですがどうすればよいですか?paypalで支払いできますか?配送先は以下になります。よろしくお願い致します。
Je vous remercie pour la réponse.Je vous prie de bien vouloir m'indiquer le moyen de payer avec la carte de crédit.Est-ce que je pourrais payer en Paypal?Je vous indique ci-dessous l'adresse pour la livraison.Veuillez agréer, Messieurs, mes salutations distinguées.※Messieurs(男性複数)の部分は先方に合わせて、Monsieur(男性単数)、Madame(女性単数)、Medames(女性複数)等に変化します。会社等に宛てる場合はMessieursを使います。
ご連絡誠にありがとうございます。また商品が届いていないとのこと、誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。私達は〇月〇日に商品を出荷しました。通常は2~3週間で到着します。今回のケースでは、荷物が郵便局で止められている可能性があります。大変お手数ですが、以下の情報で郵便局に問い合わせて頂けますでしょうか。もしそれでも荷物を見つけることが出来ない場合は、輸送中に紛失された可能性があります。この場合、すぐに商品代金を返金しますので、お手数ですが、再度ご連絡ください。
Nous vous remercions de prise en contact.Nous regrettons beaucoup le retard de marchandise.Nous vous prions de bien vouloir nous excuser du fond du coeur.Nous avons expédié les marchandises au ○○.Ils arriveront en général dans 2-3 semaines.Dans cette éventualité, Il est possible que les marchandises restent au poste.Vous seriez bien aimable de demander des renseignements au poste aves les informations ci-dessous.Si vous ne pourrez pas les trouver tout de même, il y a la possibilité de disparaître pendant le transport.Dans ce cas, nous vous remboursons le prix dans l'instant, voudriez-vous nous prévenir encore une fois.
(但し2日前までの御予約をお願い致します)※お盆、年末年始は休窯日となります。詳しくはお問い合わせください。所要時間約3時間30分(休憩1時間含む)受付人数2名様から20名様まで体験費用おひとり 32,400円(送料込・消費税込)作陶した楽茶碗は焼き上げ後、ご指定の住所まで発送します。体験工程の流れ13時30分 手捏ね作陶開始(約60分)↓14時30分 呈茶・休憩(約60分)↓15時30分 削り仕上げ作陶(約90分)↓17時00分 終了手捏ね作陶削り仕上げ作陶
( Il faut la réservation 2 jours avant )※La fermeture du four pendant Obon, la fin de l'année et la nouvel anDemandez des renseignements en détailTemps requisenviron 3 h30 ( 1h de repos compris )Nombre de places2 -20 personnesFrais32,400yen par personne ( prix port compris, taxe en sus )Après avoir fabriqué la porcelaine, on l'expédiePlan13:30 le commencement du pétrissage ( env. 60 minutes )14:30 le service du thé, le repos ( env. 60 minutes )15:30 la taille, le finissage ( env. 90 minutes )17:00 la finle pétrissagela taille, le finissage
講師:京都 和菓子店 青洋 青山洋子(元 有職菓子御調進所 老松)期間限定茶室庭園ライトアップを見ながら京懐石 + 黒楽茶碗作陶体験 コースの詳細は、各コースのページをご覧ください。体験のお申込み又はお問い合わせはTELまたはメールにて承っております。TEL 0771-27-3001(受付:月曜日~金曜日、第1・3・5土曜日9時~17時)メールアドレスinfo@thekichinosuke.com(24時間受付)※お盆、年末年始は休窯日となります。詳細はお問い合わせください。
Enseignante : Yoko AOYAMA de "Seiyô" pâtisserie japonaise à Kyoto ( avant Rômatsu )Spécialité pour la saisonKaiseki ryori ( repas raffiné de cuisine japonaise traditionnelle ) en regardant le jardin illuminé qui annexe à chashitsu+Expérience de faire du céramiquePour savoir plus, regardez la page du chaque programme.Nous acceptons l'inscription et la question par téléphone ou par mail.tel 0771-27-3001( ouvert : de lundi à vendredi, le premier, 3ème et 5ème samedis 9:00-17:00 )L'adresse du mail : info@thekichinosuke.com ( 24h ouvert )※Le four est fermé à Obon, la fin de l'année et le nouvel an.Demandez des enseignements de détail.
伝統の技法を生かし、匂いを残しつつ現代の生活スタイルに合う和菓子を提案し続けられている青山洋子先生を、講師としてお招きし、皆様に和菓子作りの基本を学んでいただきます。詳細開催日(完全予約制・3週間前までにご予約下さい)開催日不定期13時開始(13時までに、工房へお越しください)※第3週の週末、第4週の週末は、講師の都合上開催不可になります。※お盆、年末年始は休窯日となります。詳しくはお問い合わせください。所要時間全工程 約4時間受付人数5名様より20名様まで
Madame Yoko AOYAMA propose continuellement le gâteau japonais harmonisé avec le style de vie modern en profitant l'art traditionnel et en laissant vivre son atmosphère.En l'invitant nous allons apprendre la base de la pâtisserie japonaise.Le détail:La date ( la réservation absolue, il faut réserver 3 semaines avant )Le jour d'ouverture est irrégulierà partir de 13 h ( il faut venir à l'atelier avant 13 h )Il est fermé à la fin de 3ème et 4ème semaines pour raisons personnelles d'enseignante.La durée : environ 4 h pour tous les processusLe nombre des places : 5-20 personnes
毎日(但し、2日前までの御予約をお願いいたします)午前の部 9時30分開始(9時30分までに、工房へお越しください)午後の部 14時開始(14時までに、工房へお越しください)※お盆、年末年始は休窯日となります。詳しくはお問い合わせください。所要時間約2時間半受付人数2名様から20名様まで体験費用(送料込)おひとり様 カセ釉 黒茶碗「禿」 KAMURO 37,800円(税込)片身替茶碗「不二山」 FUJISAN 32,400円(税込)
Chaque jour ( La réservation 2 jours avant, SVP )La matinée : 9:30 le commencement ( Venez à l'atelier avant 9:30 )L'après-midi : 14:00 le commencement ( Venez à l'atelier avant 14:00 )※Il est fermé à Obon, la fin de l'année et le jour de nouvel anLa durée : environ 2 h30Le nombre des places : 2-20 personnesLe frais ( port compris ) par personne : KAMURO 37,800yen ( taxe compris )FUJISAN 32,400yen ( taxe compris )
作陶した楽茶碗は職人が最終仕上げを施し、ご指定の住所に発送します。体験工程のながれ13時00分 作陶・黒楽茶碗手捏ね体験(約60分)↓14時00分 和菓子作り体験(約90分)↓15時30分 作陶・黒楽茶碗削り仕上げ体験(約90分)↓17時00分 終了体験費用(送料込・消費税込)参加人数お支払い総額(税込)1名様あたりの体験費用(税込)
Après le finissage par l'artisan, nous expédions le Raku-jyawan que vous avez fait à l'adresse indiquée.Le processus pour l'expérience de faire de céramique: 13:00 Fait du céramique Raku-jyawan noir : Art "Tézukuné" que l'on fait seulement avec ses mains ( env. 60 minutes )14:00 Pâtisserie japonaise ( env. 90 minutes )15:30 Fait du céramique Raku-jyawan noir : le finissage ( env. 90 minutes )17:00 FinLe frais( port compris, taxe en sus ):Le nombre de participation :Le montant total ( taxe compris ) :Le frais pour l'expérience par personne ( taxe compris ):
赤茶碗「乙御前」 OTOGOZE 27,000円(税込)体験工程の流れ(午前の部)09時30分 呈茶(約30分)↓10時00分 作陶開始(約120分)↓12時00分 終了(午後の部)14時00分 呈茶(約30分)↓14時30分 作陶開始(約120分)↓16時30分 終了一客一亭 黒楽茶碗作陶体験 + 茶道体験(完全予約制)〈 手捏ね~削り仕上げ体験 〉楽茶碗特有の造形手法体験楽焼職人がおこなう茶碗作りと同じ体験をしていただきます。
Aka jyawan ( céramique rouge ) OTOGOZE 27,000yen ( taxe compris )Le processus:-La matinée9:30 le service du thé ( env. 30 minutes )10:00 le commencement du faire du céramique ( env. 120 minutes )12:00 la fin-L'après-midi14:00 le service du thé ( env. 30 minutes )14:30 le commencement du faire du céramique ( env. 120 minutes )16:30 la finIkkyaku-Ittei ( un hôte pour un visite à la cérémonie du thé ) et l'expérience de faire du céramique Raku-jyawan noir + l'expérience de la cérémonie du thé ( la réservation absolue )<l'expérience de l'art "Tézukuné", le taillage, le finissage >L'expérience spécial pour Raku-jyawan Nous offrons le même travail que l'artisan du Raku-yaki
電気轆轤を一切使用せず、手捏ねにてお好みの形を作り、約1時間の乾燥後、カンナで御自分の思いのままの形、重さに削り仕上げをし、本物の黒楽茶碗をお作りいただきます。※仕上げていただいた楽茶碗は、後日職人が釉を塗り、焼成いたします。〈 和菓子作り体験 〉講師 和菓子店 青洋 青山洋子 ( 和菓子店 青洋 http://wagasiseiyou.com )有職菓子御調進所 老松で10年間修行をし、独立。
Sans la machine électrique, faites la forme à volonté en utilisant l'art " Tézukuné".Après 1heure de sécheresse, le finissage avec le rabot pour mettre en ordre son forme, son poids à votre volonté.Et finalement, c'est votre vrai céramique Raku-jawan noir.※L'autre jour, l'artisan brûle votre ouvrage après l'émaillage.<L'expérience du pâtisserie japonaise>Enseignante : Yoko AOYAMA, la maison du gâteau japonais Seiyô ( http://wagasiseiyou.com )Elle est devenue indépendante après l'apprentissage à Oimatsu, pâtisserie d'une haute tenue de Kyoto, pendant 10 ans.
お客様へご注文のキャンセル処理が完了しました。すでにクレジット決済は取り消されました。このたびはご迷惑をおかけして、申し訳ありませんでした。ご対応に感謝いたします。
Messieurs,Nous avons accompli l'annulation de votre commande.C'est déjà annulé le règlement en crédit.En vous présentant une fois encore nos excuses, nous vous prions d'agréer, Messieurs, nous salutations distinguées.Nous vous remercions votre sérieuse disposition.