PU = packing unit / case pack. This is the quantity of units packed in a master / shipping carton.The items can be ordered only in full packing unit. The mentioned price is per piece, please kindly multiply the price with the packing unit quantity.
PUとは packing unit(荷物単位・ケース)のことです。これは発送用のマスター・シッピングカートンに入れるケースの量となります。この商品はケースが満杯のみ注文できます。挙げた値段は一個の値段ですので、全ケースを掛けて総額を出して下さい。
For orders over 2500 EUR net value, the delivery term would be FOB (otherwise ex works). That would mean that you will pay the whole transport costs for orders below 2500 EUR net value. For orders over 2500 EUR net value, Theo Klein is paying the fees until delivery FOB port in Hamburg / Rotterdam / Bremen (or if airfreight shipment until FOB Frankfurt). For smaller orders (below 2500 EUR) a parcel delivery door-to-door (at your costs) would be possible. However, for larger orders (over 2500 EUR), we think that the volume would be quite big for a parcel delivery and we would suggest delivery by forwarding agent.
正味の価格が2500ユーロ以上のご注文の場合、発送はFOBとなるでしょう。つまり2500ユーロに満たない注文の場合は、お客様が全送料を負担するということです。2500ユーロ以上の注文の場合、 Theo KleinがFOBの港(ハンブルグ・ロッテルダム・ブレーメン)まで支払い、空輸の場合はフランクフルト空港まで支払い(とリスク負担)をすることになります。2500ユーロに満たない少額注文の場合、お客様の送料負担でドアトゥドアの発送も可能です。けれども、2500ユーロ以上の大型注文の場合、積荷が大型となると思われ、運送業者をご利用をされた方が良いかと思います。
In the past I have easily received these pants from your company. Not this time. USPS is horrible and delivery requests are a disaster. No doubt these pants will go back to you. I don’t understand what is going on and I fiind this time-consuming and really annoying. If the pants go back to you, due to no fault of my own, I expect a full refund. Thank you
以前は、貴社からこのズボンをたやすく購入することができていたものです。今回は違いました。 USPSは本当にひどくて、配達の要求が最悪な事態になりました。きっとズボンはそちらへ送り戻されるはずです。私は状況がどうなっているかわからず、時間の無駄でもあるし、本当に嫌になってしまいます。もしズボンがそちらに戻されましたら、私の方では全く非はないのですから、全額お金を払い戻ししてくださるようお願いします。どうぞよろしく。
is auction for a pair ? 2 of them yes?if I purchase 2 sets can you ship both for 9.00?I will just take the 1 pair since it would be an additional 4 ....seems high to me adding just 1 more pair but if thats it thats it....
オークションは二本でセットですね?二セット買うとすると、両方を合わせて9.00の送料で送っていただけますか?もしも、もう一セット買うときに送料が4増えるならば、一セットだけ購入しようと思います。二セット目の追加料金が高いように思えますが、それが決まりならば仕方ないです・・。
We got your order and were eager to pack it and ship it off to you. However, we ran into an unfortunate issue and feel super bad about it! We are back ordered on one of the Merkur Safety Razor Box that you ordered. We try to keep our inventory up to date but if we are off in the least, these things can happen. We should have this item back in stock in the next 2-3 weeks at which time we will get your missing item shipped out to you at no additional cost.
注文を受け取りましたので、早く梱包し発送したいのですが、残念な事態となりました。本当に申し訳ないと思っています。ご注文いただいたMerkur Safety Razor Box の中で一つが在庫切れです。常に在庫は最新なものに更新しているのですが、ごくまれにこういうことが起きてしまいます。在庫切れの商品は2、3週間後に入手できますので、届き次第この商品を追加料金なしで発送できます。
We did not want to delay shipping the rest of your order, so we will be shipping that today. If for any reason you prefer a refund or would like to choose a similar item in it's place that we currently have in stock so you do not have to wait, please feel free to shoot us an email or give us a call.
そちら様のご注文の残りまでも、発送が遅くなってしまうのは残念なことです。もしも払い戻し、あるいは別の品に交換したいご希望があれば在庫はありますので、お待ちいただくことなく発送できます。どうぞメールかお電話でどちらをご希望かお知らせ下さい。
It would appear that the post office has mishandled this package and that is the reason for it arriving late. Unfortunately I find myself needing to apologize to you for the mistakes of others. I am truly sorry for this delay and I hope you realize that I did my best to get this item to you as quickly as possible. This item is still in transit and I hope it is delivered very soon. Please do not hold me at fault for this delay. As you know, there is nothing more that I can do once the item is given to the post office. I will continue to monitor the progress of this shipment and if there is anything more that I can do for you, please let me know.
郵便局がこの荷物の取り扱いを誤ったようで、そのため配達が遅れています。残念なことに郵便局のせいで遅配が起きたのですが、私からお詫びをします。私自身はそちらへなるべく早く届くようにと努力したにもかかわらず、この遅配が起きてしまったことを本当に申し訳なく思います。荷物はまだ途中で止まっていますが、早く届くよう願っています。この遅れは私の責任ではないのでご理解下さい。ご存知のように、荷物を一旦郵便局に託してからは私にできることは何もありませんので。荷物のこれからの動きはこちらから注意し続けていきますので、何か私にできることがあれば知らせて下さい。
1) How long have you been on the market with your company?2) Are you distributor or are you selling to end consumers? Who are your customers (department stores, toy stores, online shops, etc.)?3) Which other products / brands (from European suppliers) do you import and carry in your range?4) How many products do you carry in total with your company?5) Are you selling products mainly or 100 % through online shops?
1)どれくらい長くそちらの会社は市場で営業されていますか?2)中間の会社ですか、それとも直接消費者に商品を売っていますか?取引先はどのようなところですか(デパート、おもちゃ屋、オンライン販売など)?3)他にどのような製品・ブランド(ヨーロッパから)を輸入し営業しておられますか?4)そちらの会社では合計何種類の商品を取り扱っておられますか?5)オンラインでの販売が主、あるいは100%完全にオンラインでの販売でしょうか?
I have provided more information on the Flat Rate Scheme below, and so if you did want SimplyVAT to takeover your VAT filings, we would be able to change you onot the Flat Rate Scheme if you think it would be more cost affective for you company. If your company is turning over less than £150,000 a year, you are eligible for the flat rate scheme whereby, you will charge customers 20% VAT on the goods sold to them and your flat rate payment to the UK tax authority on the product will be 7.5% or 16.5%. You will, however, not be able to reclaim the import VAT on your products.
下記に、税金定額支払い制度についてのより詳しい情報を載せています。もしもSimplyVATに付加価値税の支払い手続きを頼みたいというご希望があり、貴社にとってはその方がもっとメリットがあると思われるのであれば、税金定額支払い制度を始められるようお手伝いできます。もし貴社の年間取引額が£150,000以下なら、税額定額支払い制度を始める資格があることになります。その場合、貴社は顧客が購入した製品に対し20%のVATを課し、英国の国税局への税金は定額支払い制度の場合7.5%か16.5%の支払いとなります。けれども、貴社の輸入した製品に対してVATの還元を申請することはできません。
Please also note that HMRC offers companies a discount of 1% in their first year of registration. And so if you are in your first year of registration you would only need to pay 6.5% or 15.5% to HMRC. You are only allowed this discount in the first year of your UK VAT registration though.The percentage you pay is dependent on your how much you buy and sell your goods for. If you purchase your goods for less than 2% of what you sell your goods for, you will be on the 16.5% FR Scheme and can keep 3.5% for yourself. If you purchase your goods for more than 2% of what you sell your goods for, you will be on the 7.5% scheme and can keep 12.5% for your company to offset the amount.
HMRCでは、登録した最初の年は1%の割引があることをお知らせしておきます。つまり登録した年にHMRCへ払うのは6.5% か15.5%だけということになります。けれども、この割引は、英国のVATの登録をした最初の年だけですのでご注意下さい。貴社が払う税率は、どれだけの製品を購入、販売するかによって異なります。もしも、販売する額に対し貴社が購入する額が2%より低いならば16.5%の定額税率となり、3.5%は自己利益となります。また、購入する額が販売額よりも2%より高いならば、7.5%の定額税率が適用されて、12.5%が貴社の利益に加えられます。
If you would like to place a Whole Sale or Bulk Order with us, send your email to wholesale@araca.com. Provide us the name and the quantity of items that you would like to purchase so this way we can make your purchase easier. Also if you would like to speak to one of our Whole Sale and Bulk Order representatives, then please contact them through Skype voicemail at the following number # 9145956035.
もし大口注文で卸値での購入をご希望の場合、wholesale@araca.comへメールをお送り下さい。お買い求めになりたい品名と数量を明記して下されば、こちらもスムーズに進められますのでお願いします。もし、卸売に関して当社の担当者と直接にお話になりたい場合には、スカイプのボイスメールを通じてコンタクトをお取り下さい。番号は以下となります。# 9145956035
The amount of VAT a business pays or claims back from HM Revenue and Customs (HMRC) is usually the difference between the VAT charged by the business to customers and the VAT the business pays on their own purchases.With the Flat Rate Scheme:you pay a fixed rate of VAT to HMRCyou keep the difference between what you charge your customers and pay to HMRCyou can’t reclaim the VAT on your purchases - except for certain capital assets over £2,000To join the scheme your VAT turnover must be £150,000 or less (excluding VAT), and you must apply to HMRC.Talk to an accountant or tax adviser if you want advice on whether the Flat Rate Scheme is right for you.
国税局(HM)或いは税関(HMRC)への、付加価値税の支払い、払い戻し請求は、通常、事業者が消費者へ販売したことにより生じた付加価値税(消費者が事業者のサービスや製品などを買うことによって生じる付加価値税)と、事業者自らが消費した付加価値税(事業を行う上での必要な消費にかかる付加価値税)との差額分となります。付加価値税定額支払い制度とは定額の付加価値税をHMRCへ支払う消費者へ課した付加価値税差額は事業者のものとし、定額をHMRCへ支払う一部£2,000以上の資本を除き、事業者は消費したものにおける付加価値税の払い戻し請求はできないこの制度を利用するには、年間売上が£150,000 (付加価値税額除き)以下であること、制度の申し込みはHMRCにするこの付加価値税定額支払い制度が、あなたに適したものかどうかは税金アドバイザーにご相談下さい。
1枚目に送った写真の商品を間違えて送ってしまいました。(返送してほしい)2枚目に送った写真が注文頂いた正しい商品です。(昨日EMSで送っています)3枚目と4枚目の写真は完売していましたのでお送りしていません。混乱させてしまい申し訳ありません。
The first photo I sent to you was wrong. Please return it to me, please?The second photo is the correct item which I sent to you by EMS.The third and and fourth photos are not sent, as the items are already sold out.I am sorry to confuse you.
First, if you are a US seller, simply shipping product into AMAZON.MX12 FBA warehouse, and you do not have employees or operations in Mexico… there is no need to register with the government for an RFC ID number. Based on the discussions we had with the Mexican “IRS”, we would not be allowed to have one, as we do not have an address, employees, or operations in MEXICO.The RFC ID required by Amazon appears to be very near to the Importer of Record Situation in Canada. There needs to be a responsible party that is going to clear the goods out of customs in Mexico, and delivery them to amazon, and be responsible for the cargo and shipping documentation in the eyes of the Mexican government.
第一に、あなたがアメリカでのセラーで、単に製品をAMAZON.MX12 FBA倉庫に移すだけで、メキシコ人の雇用者やメキシコでの仕事に関していないのならば、政府のRFC ID ナンバーを登録する必要はありません。メキシコの“IRS”と話し合ったことに基づくと、我々にはメキシコの住所、雇用人、事業はないのでRFC ID ナンバーを持つことは許されません。アマゾンの要求しているRFC ID ナンバーは、カナダの輸入業者の記録情報に似ているようです。メキシコにおいて、製品を通関後に引き取り、アマゾンまで移送し、メキシコ政府の関係者に対して運輸、配送書類の責任がはっきり取れる者をもつことが必要です。
New message from: thecreekshack Top Rated Seller(1,362Red Star)Hello, sorry for the delay. I have been running a campaign and the election was over on Thursday. I’m back in the office tomorrow and will be sending out the record then.
新しいメッセージ:thecreekshack より 最優良セラー(1362赤星獲得者)こんにちは。お返事が遅くなりすみません。木曜日に選挙が終わるのですが、選挙運動を手伝っていました。明日は仕事に戻りますので、記録はそれからお送りいたします。
Please be informed that TheDoubleF.com prefers that third parties (including buyers) do not copy and publish on their web site the TheDoubleF.com's graphics, wording and pictures of the products and any other content.As a consequence we kindly invite all our customers/buyers to use their own pictures, and digital contents.We have our return policies as well and we are asking you this because the reimport of goods would imply new custom duties, be aware that these duties would be on you.Please note that, if you are interested to deliver the product to the final customer with your own branded packaging, we could send you our neutral packaging without our logo. Please inform us previously to the order.
TheDoubleFは、買い手を含み第三者によるTheDoubleF.comのウェブサイト上の写真、文章、イラスト等、他のウェブサイトにコピーをすることを一切禁じる。お客様、バイヤーには自分の撮影写真やデジタル情報を使用するのは歓迎です。我が社には商品返却のポリシーがあり、商品を再輸入すると新規に関税がかかることにご注意下さい。その支払いは我が社は持ちません。ご自身の会社のブランドの包装で顧客に最終的に発送したい場合は、ロゴなしの包装をこちらでいたしますので、注文の際そのことを明記下さい。
The new corporate tax cuts are unlikely to stimulate the level of job creation and wage growth that the Trump administration has promised, a trio of prominent economists has concluded, because high tax rates were not pushing much investment out of the United States in the first place.Instead, the researchers conclude, multinational corporations based in the United States and other advanced economies have sheltered nearly 40 percent of their profits in tax havens like Bermuda, depriving their domestic governments of tax revenues and enriching wealthy shareholders.That number suggests a jarringly large amount of what appears, to policymakers, to be investment pushed abroad .
企業の新しい減税は、トランプ政権がかつて約束したような、雇用増大や給料アップを促すような経済効果は期待できないというのが、三人のトップ経済分析家の見解である。なぜならば第一に高率の減税は、合衆国から投資を外国に向けて促進するものではないからである。逆に、研究者の意見によると、合衆国をベースとする多国籍企業や他の高度経済は、バーミューダのような租税回避国に利益の40%ほどを預けており、国内の税金を避け、投資家たちの利益をますます増やしているだけだからである。政治家にとっては驚くほどの高い割合で、そのように海外に投資が流れているのである。
This idea that if you cut taxes, you’ll attract a lot of physical capital, a lot of investment to the United States, I don’t think is supported by the evidence,” said Gabriel Zucman, an economist at the University of California, Berkeley, and one of the paper’s authors. “Paper profits — that doesn’t boost wages for workers. What boosts wages is actual factories.”The research by Mr. Zucman and Thomas Torslov and Ludvig Wier of the University of Copenhagen does not imply that corporate tax cuts will not help companies or lead to at least some new investment.But it challenges the magnitude of the increase that President Trump and congressional Republicans promised would result from cutting the corporate tax rate .
バークレーのカリフォルニア大学の経済専門家であるGabriel Zucman氏によれば、減税をすれば実際の資本が集まるという考えは確たる証拠がないものであると述べている。Gabriel Zucman氏は“Paper profits — that doesn’t boost wages for workers. What boosts wages is actual factories.”(机上の利益ー働く者の給料アップにはならない、実際に給料アップするのは工場だ)という本の作者でもある。Mr. Zucman 氏と Thomas Torslov 氏 そして、 Ludvig Wier 氏(コペンハーゲン大学)は企業減税は会社の役には立たないとか、新たな資金増の助けにならないとは断言してはいない。しかし、トランプ大統領や共和党議会が主張するほど、企業減税による利益は期待できないと反論している。
Throughout the debate over the tax bill, Republicans cast the country’s corporate tax rate as uncompetitive when compared with nations such as Ireland and Canada, and said the rate was pushing American multinationals to park their profits in other countries where their tax bills would be lower.The new research concludes that assumption is wrong. “Machines don’t move to low-tax places,” the economists write, “paper profits do.”Administration officials dismissed the researchers’ results, saying the evidence is clear that reducing corporate tax rates increases investment and wages.
税金法の討論において、共和党はアメリカの企業税率はアイルランドやカナダと比べても競争にならない、負けてしまうとずっと主張していた。その税率のためアメリカの多国籍企業は税率がずっと低い国に利益を移すのだと。新しい調査によると、その推測は間違っているようである。「機械は、税率の低いところに移らない、紙の利益が移るのだ」と経済専門家は言う。政府側はこのような専門家の主張を間違っていると言う。はっきりと証拠があり減税は利益と収入を上げる、と反論している。
The chairman of Mr. Trump’s Council of Economic Advisers, Kevin A. Hassett, has long argued that workers’ wages are bolstered in countries where companies locate their profits. Last year, the council publicly estimated that reducing America’s corporate rate would raise average household incomes in the United States by $4,000 to $9,000 a year in the medium run.The research by Mr. Zucman, Mr. Torslov and Mr. Wier employs a first-of-its-kind method to assess how big a share of profits multinational corporations stash overseas. They draw on international data to determine a ratio of pretax profits to wages at individual companies, for both locally owned firms and foreign firms operating in those countries.
トランプ政権の経済アドバイザーの議長、Kevin A. Hassett氏は、労働者の給料は企業が利益を出せば上がると言う。昨年、経済アドバイザーグループは、アメリカの企業の減税を実施することにより、中期的に見て平均し国内の家庭で4000から9000ドル収入がアップすると公にしている。Mr. Zucman、Mr. Torslov 、Mr. Wierの三人の研究は、多国籍企業の利益のどれほど大部分が海外に出ているかを分析する方法を研究した分野として、一番最初のものである。この研究は、その土地で所有されるまたは、外国で営業される各企業において、税金を払う前の利益がどれほど給料と結びつくかを国際的に示したものである。