Conyacサービス終了のお知らせ

marifh (marifh) 翻訳実績

5.0 107 件のレビュー
本人確認済み
6年以上前
ニュージーランド
日本語 (ネイティブ) 英語
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
marifh 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

It would appear that the post office has mishandled this package and that is the reason for it arriving late. Unfortunately I find myself needing to apologize to you for the mistakes of others. I am truly sorry for this delay and I hope you realize that I did my best to get this item to you as quickly as possible. This item is still in transit and I hope it is delivered very soon. Please do not hold me at fault for this delay. As you know, there is nothing more that I can do once the item is given to the post office. I will continue to monitor the progress of this shipment and if there is anything more that I can do for you, please let me know.

翻訳

郵便局がこの荷物の取り扱いを誤ったようで、そのため配達が遅れています。残念なことに郵便局のせいで遅配が起きたのですが、私からお詫びをします。私自身はそちらへなるべく早く届くようにと努力したにもかかわらず、この遅配が起きてしまったことを本当に申し訳なく思います。荷物はまだ途中で止まっていますが、早く届くよう願っています。この遅れは私の責任ではないのでご理解下さい。ご存知のように、荷物を一旦郵便局に託してからは私にできることは何もありませんので。荷物のこれからの動きはこちらから注意し続けていきますので、何か私にできることがあれば知らせて下さい。

marifh 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Please also note that HMRC offers companies a discount of 1% in their first year of registration. And so if you are in your first year of registration you would only need to pay 6.5% or 15.5% to HMRC. You are only allowed this discount in the first year of your UK VAT registration though.

The percentage you pay is dependent on your how much you buy and sell your goods for. If you purchase your goods for less than 2% of what you sell your goods for, you will be on the 16.5% FR Scheme and can keep 3.5% for yourself.



If you purchase your goods for more than 2% of what you sell your goods for, you will be on the 7.5% scheme and can keep 12.5% for your company to offset the amount.

翻訳

HMRCでは、登録した最初の年は1%の割引があることをお知らせしておきます。つまり登録した年にHMRCへ払うのは6.5% か15.5%だけということになります。けれども、この割引は、英国のVATの登録をした最初の年だけですのでご注意下さい。

貴社が払う税率は、どれだけの製品を購入、販売するかによって異なります。もしも、販売する額に対し貴社が購入する額が2%より低いならば16.5%の定額税率となり、3.5%は自己利益となります。

また、購入する額が販売額よりも2%より高いならば、7.5%の定額税率が適用されて、12.5%が貴社の利益に加えられます。

marifh 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The amount of VAT a business pays or claims back from HM Revenue and Customs (HMRC) is usually the difference between the VAT charged by the business to customers and the VAT the business pays on their own purchases.

With the Flat Rate Scheme:

you pay a fixed rate of VAT to HMRC
you keep the difference between what you charge your customers and pay to HMRC
you can’t reclaim the VAT on your purchases - except for certain capital assets over £2,000
To join the scheme your VAT turnover must be £150,000 or less (excluding VAT), and you must apply to HMRC.

Talk to an accountant or tax adviser if you want advice on whether the Flat Rate Scheme is right for you.

翻訳

国税局(HM)或いは税関(HMRC)への、付加価値税の支払い、払い戻し請求は、通常、事業者が消費者へ販売したことにより生じた付加価値税(消費者が事業者のサービスや製品などを買うことによって生じる付加価値税)と、事業者自らが消費した付加価値税(事業を行う上での必要な消費にかかる付加価値税)との差額分となります。

付加価値税定額支払い制度とは
定額の付加価値税をHMRCへ支払う
消費者へ課した付加価値税差額は事業者のものとし、定額をHMRCへ支払う
一部£2,000以上の資本を除き、事業者は消費したものにおける付加価値税の払い戻し請求はできない
この制度を利用するには、年間売上が£150,000 (付加価値税額除き)以下であること、制度の申し込みはHMRCにする

この付加価値税定額支払い制度が、あなたに適したものかどうかは税金アドバイザーにご相談下さい。

marifh 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

First, if you are a US seller, simply shipping product into AMAZON.MX12 FBA warehouse, and you do not have employees or operations in Mexico… there is no need to register with the government for an RFC ID number. Based on the discussions we had with the Mexican “IRS”, we would not be allowed to have one, as we do not have an address, employees, or operations in MEXICO.

The RFC ID required by Amazon appears to be very near to the Importer of Record Situation in Canada. There needs to be a responsible party that is going to clear the goods out of customs in Mexico, and delivery them to amazon, and be responsible for the cargo and shipping documentation in the eyes of the Mexican government.

翻訳

第一に、あなたがアメリカでのセラーで、単に製品をAMAZON.MX12 FBA倉庫に移すだけで、メキシコ人の雇用者やメキシコでの仕事に関していないのならば、政府のRFC ID ナンバーを登録する必要はありません。メキシコの“IRS”と話し合ったことに基づくと、我々にはメキシコの住所、雇用人、事業はないのでRFC ID ナンバーを持つことは許されません。

アマゾンの要求しているRFC ID ナンバーは、カナダの輸入業者の記録情報に似ているようです。メキシコにおいて、製品を通関後に引き取り、アマゾンまで移送し、メキシコ政府の関係者に対して運輸、配送書類の責任がはっきり取れる者をもつことが必要です。

marifh 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The new corporate tax cuts are unlikely to stimulate the level of job creation and wage growth that the Trump administration has promised, a trio of prominent economists has concluded, because high tax rates were not pushing much investment out of the United States in the first place.

Instead, the researchers conclude, multinational corporations based in the United States and other advanced economies have sheltered nearly 40 percent of their profits in tax havens like Bermuda, depriving their domestic governments of tax revenues and enriching wealthy shareholders.That number suggests a jarringly large amount of what appears, to policymakers, to be investment pushed abroad .

翻訳

企業の新しい減税は、トランプ政権がかつて約束したような、雇用増大や給料アップを促すような経済効果は期待できないというのが、三人のトップ経済分析家の見解である。なぜならば第一に高率の減税は、合衆国から投資を外国に向けて促進するものではないからである。
逆に、研究者の意見によると、合衆国をベースとする多国籍企業や他の高度経済は、バーミューダのような租税回避国に利益の40%ほどを預けており、国内の税金を避け、投資家たちの利益をますます増やしているだけだからである。政治家にとっては驚くほどの高い割合で、そのように海外に投資が流れているのである。

marifh 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This idea that if you cut taxes, you’ll attract a lot of physical capital, a lot of investment to the United States, I don’t think is supported by the evidence,” said Gabriel Zucman, an economist at the University of California, Berkeley, and one of the paper’s authors. “Paper profits — that doesn’t boost wages for workers. What boosts wages is actual factories.”

The research by Mr. Zucman and Thomas Torslov and Ludvig Wier of the University of Copenhagen does not imply that corporate tax cuts will not help companies or lead to at least some new investment.But it challenges the magnitude of the increase that President Trump and congressional Republicans promised would result from cutting the corporate tax rate .

翻訳

バークレーのカリフォルニア大学の経済専門家であるGabriel Zucman氏によれば、減税をすれば実際の資本が集まるという考えは確たる証拠がないものであると述べている。Gabriel Zucman氏は“Paper profits — that doesn’t boost wages for workers. What boosts wages is actual factories.”(机上の利益ー働く者の給料アップにはならない、実際に給料アップするのは工場だ)という本の作者でもある。
Mr. Zucman 氏と Thomas Torslov 氏 そして、 Ludvig Wier 氏(コペンハーゲン大学)は企業減税は会社の役には立たないとか、新たな資金増の助けにならないとは断言してはいない。しかし、トランプ大統領や共和党議会が主張するほど、企業減税による利益は期待できないと反論している。

marifh 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The chairman of Mr. Trump’s Council of Economic Advisers, Kevin A. Hassett, has long argued that workers’ wages are bolstered in countries where companies locate their profits. Last year, the council publicly estimated that reducing America’s corporate rate would raise average household incomes in the United States by $4,000 to $9,000 a year in the medium run.


The research by Mr. Zucman, Mr. Torslov and Mr. Wier employs a first-of-its-kind method to assess how big a share of profits multinational corporations stash overseas. They draw on international data to determine a ratio of pretax profits to wages at individual companies, for both locally owned firms and foreign firms operating in those countries.

翻訳

トランプ政権の経済アドバイザーの議長、Kevin A. Hassett氏は、労働者の給料は企業が利益を出せば上がると言う。昨年、経済アドバイザーグループは、アメリカの企業の減税を実施することにより、中期的に見て平均し国内の家庭で4000から9000ドル収入がアップすると公にしている。
Mr. Zucman、Mr. Torslov 、Mr. Wierの三人の研究は、多国籍企業の利益のどれほど大部分が海外に出ているかを分析する方法を研究した分野として、一番最初のものである。この研究は、その土地で所有されるまたは、外国で営業される各企業において、税金を払う前の利益がどれほど給料と結びつくかを国際的に示したものである。