8.2 The price of the Goods:(a) Excludes amounts in respect of value added tax (VAT) and/or other taxes, which theCustomer shall additionally be liable to pay to the Supplier at the prevailing rate; and(b) Excludes the costs and charges of packaging, insurance and transport of the Goods, the costs of which shall be set out in the Supplier's written acceptance of the Order and which are included in the Contract Price.8.3 The Customer shall pay the Contact Price in full and in cleared funds. Payment shall bemade to the Supplier's Nominated Bank Account. Time of payment is of the essence.
8.2 商品の価格:a) VATおよび(或いは)その他の税金を除いたもので、顧客はその時に決められた率でサプライヤーに支払うものとする。b) 梱包の費用、保険、商品の発送料は除く。それらの金額は価格合意書に従ったもので、サプライヤーは注文書に明記する。8.3 顧客は全額を決済資金で支払う。支払いは、サプライヤー指定の銀行口座に支払う。期限厳守。
8.4 If the Customer fails to make any payment due to the Supplier under the Contract by the due date for payment, then the Customer shall pay interest on the overdue amount at the rate of 4% per annum above Barclay's Bank Plc's base rate from time to time. Such interest shall accrue on a daily basis from the due date until actual payment of the overdue amount, whether before or after judgment. The Customer shall pay the interest together with the overdue amount.8.5 The Customer shall pay all amounts due under the Contract in full without any set-off, counterclaim, deduction or withholding (except for any deduction or withholding required by law).
8.4 もしも顧客が、サプライヤーへの支払いを決められた日までにしなかった場合、顧客は未払い分につき、バークレイ銀行の利子により年4%の利子をつけて支払う。利子は支払い予定日から実際に支払われた日まで発生し、その決定前後にかかわるものではない。顧客は未払い分と共に利子を支払うものとする。8.5 顧客は決済資金の形で全額支払う。支払い不足、反訴、(法にのっとった場合を別としての)支払いの減額や留保は認められない。
That’s fine. Shipping charges for your this order to Japan are 84.14 USDI am also sending you our trade agreement, please find the attachment.Your business details are already filled so you just need to take a print of this document and sign it with a pen.And please send a scanned copy of signed document back to me so we can proceed with your order.RICE AND PAYMENT8.1 The price of the Goods shall be the price set out in the Order, or, if no price is quoted, the price set out in the Supplier's published price list in force as at the date of delivery.8.2 The price of the Goods:
大丈夫です。この初回のご注文の日本への送料は84.14アメリカドルとなります。添付書類にて取引合意書をお送りいたしましたので、ご確認願います。そちらの業務の詳細はすでに記されていますので、この書類をプリントしペンでサインを願います。それからサインした書類を、スキャンしてこちらにご送付下さい。ご注文の業務を引き続き行わさせて頂きます。値段と支払い8.1 商品の値段は、注文書に定められた値段とする。もしも値段が記されていない場合には、配達時には売り手が記している値段に従うものとする。8.2商品の値段:
RKS Member Special. 10 1/2" overall length. 5 3/4" carbon steel blade. Genuine stag handle featuring 17 spacer configuration with black micarta. Randall Knife Society medallion inlayed in end of handle. Brass hilt. Brown leather sheath with no hone pocket. Knives are individually serial numbered. This was the precursor to the model 27. It's popularity led to the model 27 becoming a standard catalog item.
RKSメンバーの方へ特別販売。全長10インチ半。カーボンスチール刃 ブレードの長さ5+3/4インチ。ハンドル材は、純粋の牡鹿。黒ミカルタ材で17のスペーサー付き。ハンドルの端にはRandall Knife Society のメダルが埋め込まれています。柄は真鍮製。茶色皮のケース付き(砥石ポケットは付いていません)。モデル27の一つ前の型。この製品が非常に人気を出したために、現在のモデル27がどのカタログにも載るような人気商品となったのです。
Good Morning! Regarding the below mail,-Thanks for your support always. -Well noted the stuffing sequence.-I have instructed the same to the exporter.- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,according to the him, all the items will be fit in the container this time.But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again, Kindly confirm.Thanks!
おはようございます。以下のメールについてですがいつもありがとうございます。スタッフィンッグ(梱包時の詰め物)の正しい順番は、ちゃんと記録しておきました。輸出業者にも指示を出しました。昨日、輸出業者と話し合いましたので、その件ご連絡しておきます。業者によりますと、今回品物はコンテナーに収まるということです。スカイプメッセージに従い、CBM(全容量)については再度ご連絡いたします。以上確認まで。どうぞよろしくお願いいたします。
Hope all is well.It's seems like there is a glitch on the site, I am not able to arrange my items to be shipped out.Also, would it be possible if I buy some big size boxes ((外寸)65×65×高さ55cm) to ship out my items to reduce shipping cost.I will buy the boxes from Amazon.co.jp and will only buy 6 boxes at a time.Sorry for all the trouble and thank you very much.
お世話になっております。サイトに問題があるようで、私の希望商品を輸送の手続きをすることができないようです。また、質問ですが、大きいサイズの箱((外寸)65×65×高さ55cm) を私が購入しましたら、私の注文の商品を入れ、送料の減額ができますか?箱は Amazon.co.jp から購入し、一度に6個ずつ入手予定です。ご迷惑をおかけしますが、何卒よろしくお願いいたします。
Congratulation for his razors My name is Luis Lamas Loped and I reside in Spain I am interested in buying a Kamisori Iwasaki Tamahamade of 58 mm new, I liked to know if you can obtain it ,and his price --I want to buy a NEW Kamisori or in condition NOS of the craftsman Iwasaki with steel Tamahagane the one that has you to the this secondhand sale seem to me, but correct me you and say to me exactly if it is used or NOS(new old stock) You can obtain a Kamisori Iwasaki Tamahagane with leaf of NEW court of 50-60 mm or in condition NOS?If it is that it has someone can it me send photos?I ask him excuse for my Englishman , I need translatorI wish to be able to understand with you am grateful for his answers To Him
レーザーご当選おめでとうございます。私の名前は、 Luis Lamas Loped でスペインに住んでおります。私は、新品の58ミリのイワサキカミソリを購入したいときぼうしております。そちらでは手に入りますか?また値段を教えていただけますか。私は、新品のカミソリを購入希望です。あるいは、NOS(在庫品の新品)同様のもので、イワサキ製で玉鋼を希望しています。しかし商品が使用されたものか、それともNOSなのかは教えてくださるようお願いします。イワサキ玉鋼の50ミリから60ミリくらいで新品の塗りのもの、またはほぼ新品在庫品はそちら様では販売しておられますか。もしできれば、写真も送っていただけたら幸いです。英語が不完全なので、通訳を間に入れています。できれば、あなた様からの返事を直接に理解出来たら良いのですが、英語通訳者の方へ、返事を下さるようお願いします。
You can call them and ask it normally doesnt take this long i did it on my end right away i dont know what is taking so long? i just double and triple checked on my end it says order is canceled. Call them let me know what they say.
あなたは、彼らに電話をして、それを普通に聞いて下さい。時間もかかりませんし、こちらで私が同じ様にした時にはすぐにできました。なぜそんなに時間がかかっているのでしょう。私がこちらで、自分で二度、三度と確認したら、注文はちゃんとキャンセルとなっていました。彼らに電話して見て下さい、そして結果を私に教えて下さい。
Yes I can do for you boy. Put him brown eyes and hair. You want dark hair like a girl? Boy with a system of " wet " $ 420. Boy without wet system $ 390 .What you want? Can you make a Deposit for the girl?Now I have orders for dolls. I can make the boy by early June.
はい、あなたに男の子を作れます。茶色の髪と目で。女の子のような黒い髪が良いですか?ウェットシステム付きの男の子は420ドルとなります。ウェットシステムのない場合390ドルです。女の子の前払いができますか?人形の注文を受け取りました。男の子は六月初めに完成します。
We were lucky enough to meet with Anna from the Swedish Film Institute @ Girls Corner at the Cannes Film Festival. Anna advocated for 'The Room' when the concept was first submitted.
カンヌ映画祭では、Swedish Film Institute @ Girls Corner のAnnaさんにお会いできて幸運でした。'The Room' の映画のコンセプトが最初に出された時に、Annaさんが推進してくれた方なのです。
Hi I'm sorry. The model sent out is good. It may damaged by logistics. We agree to your return. Could you please return the model to our Japan address? Sorry again. Thank you. Best regards. Sam.We'll send you an email when the seller responds to your request. If you have not agreed on a solution or the seller has not responded by May 10, 2018, you can ask us to step in and help.If you and your seller need more time to work things out, your request will stay open until Jun 19, 2018.
こんにちは。すみません。送ったモデルは良いものです。配達の途中で破損したのかもしれません。返品を受け付けます。こちらの日本の住所に返品していただけますか。申し訳ありません。お願いします。よろしく。サムより売り手があなたのリクエストに回答をくれたらメールで連絡します。もしも、この解決法がよくないと思われる、または売り手が2018年5月10日までに返事をくれないようであれば、私の方で何とか対応をしますので申し付けて下さい。もしも、あなたと売り手の双方が考えた方が良い場合、2018年6月19日までに処置が可能です。
日本に来られているのですね!お仕事のことは後でも大丈夫です。何より、ご家族との大切なひと時を大切にされてください。(丁度ゴールデンウィークですものね)私も、あなたと同じことを思っていました、日本では、義務教育で英語を学びますが、実生活で話せる人はほとんどいません 欧米に遅れながらも、少しずつですが、日本のWebマーケティングの世界でも、UI/UXの重要性が認知されつつあります。おっしゃる通り、日本向けの市場開拓においては、”言葉の壁”をいかに乗り越えるかが鍵になると思います。日本の人たちにあなたの製品を広めたいです。ぜひ、私にチャレンジさせてください。あなたとご家族にとっての、素晴らしい日本旅行になりますように!
You are in Japan! You can leave business later. Please have a great time with your family. (It is now in Golden Week, too.)I was thinking exactly the same thing as you.In Japan, we learn English as a part of compulsory study but there are only a few who can speak well in real life.We are behind Western countries but gradually the importance of UI/UX in Web Marketing is starting to be recognised. As you mentioned, how to overcome this "language barrier" is a key when we want to expand Japanese market.I am very keen to let Japanese people know about your product. Please let me challenge this task.I hope this trip in Japan will be a wonderful holiday for you and your family.
Good Afternoon! Regarding the Sonu Handicraft Shipment, -Please find an attached file of Packing List from Sonu Handicraft.-Please note 4 items of 290007 are shut out. -I am very sorry for the inconvenience on be half of exporter.-I discussed with the exporter the same, exporter told us thatexporter shared the information of shut out items with their production team,But the Production Manager was not present at the time of stuffing so to guide the labors regarding the stuffing.Due to which this has happened. -I would like to inform you that container is reaching at the port by tomorrow. -Accordingly I will keep updating you regarding the custom Clearance and Vessel planning. Kindly confirm.
こんにちは。Sonu Handicraft の輸送に関してお返事させて頂きます。-Sonu Handicraftからの発送リストを添付していますので、ご覧ください。-290007の4つは含まれていません。輸出部に代わりまして、お詫び申し上げます。この点につきまして、輸出部と話しましたところ、輸出部は制作部にこの不足分を問い合わせたそうですが、荷物を詰める際に指導するマネージャーが当時不在だったそうです。そのために、この問題が起きてしまったようです。コンテナは明日までに港に到着する予定です。通関と船舶のプランにつきましては、引き続きご連絡させて頂きます。なにとぞよろしくお願いします。
I am not available on May 2nd. I will reach out to Hisano tomorrow and check her availability and I will also schedule another appointment. Do you want to go to Pasadena or Glendale?
五月二日は都合がよくありません。明日、ひさのさんに聞いてみて、彼女が代わりに行けるか調べて見ます。そして別のアポイントメントも入れられるかを調べます。 Pasadena とGlendale どちらに行きたいですか?
113個分購入したのですが、113個分の商品の書類を全て用意しろってことですか?アマゾン側のinvoiceではダメなのですか?アマゾンから請求されているんだから、注文履歴等で州税がかかっているのが分からないんですか?なぜ不当請求なのにこちら側で全て用意しなければならないのか分かりません。
I bought 113 pieces and you mean I need to prepare all the papers for 113 pcs?The invoice issued from Amazon isn't sufficient?Don't you see state tax is charged looking from order history as Amazon is charging me?I don't understand why I need to submit all the papers like this for such an inappropriate request.
6. Is it dishwasher safe?7. What are the dimensions and capacity?8. Can it hold cold foods, hot foods, and liquids?9. Is this your top selling bento box, or is there another product that sells better?10. Where is this product manufactured?As you can imagine we are on a tight deadline and would appreciate hearing back from you by Monday, April 23rd. Please let me know if you have any questions.Thank you
6、これはデッシュウォッシャーにも入れられますか?7、直径と容量は?8、冷たいもの、熱いもの、液体も入れられますか?9、これは一番の売れ筋商品ですか、それとももっと売れているお弁当箱がありますか?10、どこで作られた製品ですか?ご想像がつくかもしれませんが、私たちも急ぎなので、4月23にちまでにお返事をいただけたらありがたいです。そちらからも何か質問がありましたらどうぞ。よろしくお願いします。
Good Afternoon! Regarding the Sonu Handicraft shipment, -Please note that Container has reached to the port.-Shipment has been custom cleared.-I would like to inform you that I discussed with the forwarder,They advised that they are planning to load the container on vessel of 25 April,But there is not enough space to load the container on the same. -But Forwarder is trying to load the container on 25 Vessel.Any revert on the same, I will let you know. -If incase the vessel of 25 April will not be available then it will be planned on 29 April 2018 vessel. Accordingly I will keep updating you regarding the vessel plan.
こんにちは。SONUハンディクラフトの発送についてコンテナーは港に着きました。税関業務も終了。貨物業者と話をしましたが、4月25日の船にコンテナーを積むということです。けれどもコンテナーを積む十分なスペースが無いようです。しかし貨物業者は25日の船に積むようにやってみるとのこと。どちらにしても、再度お知らせします。もしも、4月25日の船に積めなければ、2018年4月29日の船になる予定です。どちらにせよ、船の情報はまたお知らせいたします。
DearFor the moment you can't !because its the exclusivity models reserved for 2 seasonsthese modeles will be available at end of summer 2018pictures: 181, 258, 254, 270, 299, 269modele that will be available end winters 2018pictures: 303, 304, 306, 308, 309, 313, 317, 319, 320, 321, The modele that is availabe today is picture 240: blue dollars lolipopbest regards
ー様今のところそれはできません!なぜならば、それは二つの理由で予約されているからです。以下のモデルは2018年夏の終わりに購入できます。写真181, 258, 254, 270, 299, 269また以下のモデルは今年冬の終わりに購入できます写真 303, 304, 306, 308, 309, 313, 317, 319, 320, 321今日お買い求めいただけるのは写真240のブルー・ドラーズ・ロリーポップです。敬具