Für weitere Informationen, besuchen Sie bitte unsere Über die VELCRO ® Marke Trademark Video-Tutorial unter https://www.youtube.com/watch?v=lV-qNmlaOvo. Seien Sie bitte darauf hingewiesen, dass wir keine einzelnen Verkäufer herausgreifen. Wir scannen täglich Märkte rund um die Welt auf rechtsverletzenden Gebrauch des VELCRO®-Handelszeichens und reichen Beschwerden gegen die Listings ein, die bei diesen Scans ermittelt werden. Beachten Sie auch, dass wir aus Prinzip keine Beschwerden zurücknehmen, die wir bereits eingelegt haben.
詳細につきましては、当社のVELCRO®商標ビデオチュートリアルを https://www.youtube.com/watch?v=lV-qNmlaOvo よりご覧ください。我々は、個々のご購入者様を選び出だすことは無いことをご承知おき願います。当社は、VELCRO®商標の侵害使用とこれらの調査で見つかった件に対する苦情に関して、日々世界中のマーケットを走査しています。また、原則に基づき、既に提出された苦情を再度受け付けることは無いことをご承知おき願います。
Vous trouverez en pièce jointe les ventes de janvier 2016 au 17 avril 2017 soit 15 mois ½ , je l’avais préparé pour mois il y a quelques jours.Ps, Normalement, nous devrions éditer les suites des Monogatari (il y a 50 épisodes)
数日前に自分用に(※)準備したものですが、添付ファイルにて2016年1月から2017年4月17日まで15ヶ月半の売上をご覧ください。追伸: Monogatariの続きを編集しなければならないことになっています(50話あります)(※)pour mois --> pour moi のタイプミスかと思います。
1月21日に注文した作品に関しまして。いつもお世話になっております、日本の○○です。お忙しい時期に申し訳ありませんが、作品の完成予定時期を教えてください。先日もメールで問い合わせましたがお返事がいただけず少々不安になっております。当方の注文は制作中でしょうか。当方も頼まれている方に催促されており、おおよその完成予定時期が分かれば助かります。お手透きに一度ご連絡をお待ちしております。尚、ご連絡をいただければ当方も安心して完成を待つことができます。以上よろしくお願いいたします。
Regarding the piece I ordered on January 21stI am ** from Japan. Thank you for your ongoing support.I am sorry to bother you but would you tell me about estimated lead time of the piece?I haven't received your answer to my previous e-mail yet and I am a little worried about it.Is my order in process?I have been asked by the person who requested it. It would be helpful if I could have approximate completion schedule.Would you contact me when you are available?If you could contact me, I would be able to wait for the completion with confidence.Thank you in advance.
“The fresh capital infusion will allow Paytm to achieve scale, develop its vibrant mobile commerce and payment ecosystem in India, and invest in marketing, technology and talent,” the companies said in a joint statement said. “This transaction further demonstrates the commitment of Alibaba, the largest online and mobile commerce company in the world in terms of gross merchandise volume, to continue to internationalize its ecommerce business.”
「新規資本注入はPaytmに規模の達成や、インドにおける活気のあるモバイルコマースと決済エコシステムの開発、そしてマーケティング、技術や優れた人材への投資を可能にすることでしょう。」 と各社は共同声明で述べた。「この取引は更に総流通総額において世界最大のオンラインとモバイルコマース企業としてのAlibabaがそのeコマースビジネスの国際化を続けていくことへの強い姿勢を見せつけています。」
ご連絡ありがとうございます。彼女が持っている、提出可能な公的な身分証明書は、日本国発行の運転免許証、日本国発行の"国民健康保険証"の2種類です。
Thank you for contacting me.The official identifications that she has and she is able to submit are these two: the driver's license issued by Japan and the national health insurance card issued by Japan.
We can create the next shipment request once we have the final Amazon invoice for this package, as that invoice has not been received yet. You can attach it in a reply to this case or attach it to the package where it reads "Send Receipt."Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
この梱包に関してアマゾンの確定インボイスが届いておりませんでしたので、確定インボイスを受け取り次第、次の出荷指示を行うことが出来ます。インボイスはご返信でこちらの件に添付いただいても良いですし、梱包の「Send Receipt」と書かれているようなところへ添付していただいても構いません。ご質問やご不明点がありましたら、ご遠慮なくお問い合わせ下さい。
*If I am not able to ship because of the reason above, what kind of a process do I have to take?N/AThe business name is the one that is going to display on the seller's label therefore N- Life will be the one showing and not AAFor this you can apply for Amazon brand registry so if you're the manufacturer of the product and you want N-life to show as the name of the product please review the information on the linkS below.List Your Products in the Amazon Brand Registry:Amazon Brand Registry: Eligibility and Application Process:
※上記の理由で発送出来ない場合、どのような手段を取れば宜しいのでしょうか。回答無しビジネス名は売り手のラベル上に表記されるべきものなので、N-Lifeが表示されるべきでありAAではありません。この点に関して、もしあなたが製品の製造者でありN-lifeを製品名として表示したい場合、アマゾンブランド登録に申請できますので下記のリンク先の情報をご参照ください。アマゾンブランド登録に商品を記載する場合:アマゾンブランド登録: 適正と申請プロセス
こちらの商品は商品ページに記載の通り生産自体は中国ですが生産管理及び検品は日本で行っており販売も日本国内で行っている商品です。それでも返品をされる場合送料はお客様負担での返品を受け付けますが、以下の点をご注意下さい。未開封お場合100%返金開封済みの場合は75%返金使用済みの場合は返品負荷ご確認ください。
This item is made in China as indicated in the item description page but its production control and inspections are done in Japan and the product is sold in Japan.However if you would still like to proceed with return, we will accept it but the shipping charges for the return must be paid by customer. Please refer to the following policies:- If the item is not opened, we will refund the price of the product by 100 percent- If it is opened, we will refund the price of the product by 75 percent- If it is used, return is not acceptableThank you.