For VendorCutting the queue at the counterWide sales distribution channelLow infrastructure costMarketing budget efficiency which supported by OpenTiket’s agents all over Indonesia.Free of charge to register their products on OpenTiket.Reservation and transaction report monitoring accessible in a fast and easy way (Auto Sync between OpenTiket’s server and device used).
販売者さまへカウンターでの列をなくし流通経路を広げる低い初期投資でマーケティング費用を効率的にインドネシアのオープンチケットエージェントでサポートします。オープンチケットへの商品の登録は無料です。予約と取引処理報告モニターは早くて簡単にアクセスできます。(オープンチケットサーバーとデバイスへはオートSync対応)
How many do you really need? I could deliver to you 20 in a week's time. Let me know. Thanks.
本当はいくつ必要ですか?一週間以内に20個配送する事が可能ですので、よければお知らせください。よろしくお願いいたします。
お返事ありがとうございます。私が落札したら送料はフリーというオファーありがとうございます。ところであなたのアイテムは、支払代金に送料が含まれています。私が落札したら、支払後、送料分を返金してもらえるということですか?
Thank you for your replying to me.And thank you for your offering me about free sipping.But your items fee is already included shipping fee in it.Is that mean can you give me back any money of shipping fee after I payed to you if I bought it?
I gave Japan free so you can bid.Please be quick if you want it.
日本への配送は無料で出来るので、あなたは入札できますよ。もしそれでよければ急いでくださいね。
I appreciate the business, I am not in whole sale, just an individual who came across a good product and decided to invest time in it. The price I have been offering is the best price I can get them for. I dont have a problem shipping to Japan as long as you are paying for the shipping and handling costs and the customs cost. Please let me know, as I only have utmost 50 more items. Thanks for your interest.
この度のご商談に感謝しております。私は大量販売ではなく、個々の良い商品のためなら時間を惜しまず投資する決意をいたしております。ご提案させて頂いております値段は、こちらの出来る限りのお値段です。御社に運搬、郵送料、関税のお支払いをして頂く上で日本への配送に問題はありません。こちらの在庫は、50と限りがありますのでご入用の際はお知らせくださいませ。