HalloSie möchten mir helfen!?Dann senden sie mir das in ihrem Angebot beschriebene Messerset zu!!Ihre merkwürdige Lieferung sende ich ihnen gerne wieder zurück.Bitte um schnelle Antwort.
どうも。私の力になってくれるんですか!?でしたら、提供商品として記載されているナイフセットを送ってください!!あなたから届いた変な商品については喜んでお返しします。迅速な返信をお願いします。
Bitte wann haben Sie diesen Artikel bezahlt?
すみませんが、この商品の支払いをいつしたか教えていただけますか?
①Wann kann ich definitiv mit der Ware rechnen?②
1 商品の到着は具体的にいつ頃になりますか?2
DEWann kann ich voraussichtlich mir der Lieferung rechnen?Ich habe die Erstattung erhalten, vielen Dank dafür ^^Einen schönen Tag noch, Mit freundlichen Grüßen aus Deutschland
納品はおおよそいつぐらいだと思っておけばいいですか?払い戻しはすでに受け取りました。どうもありがとうございます(^^)それでは良い一日をお過ごしください。ドイツよりご挨拶申し上げます。
deMit dem Produkt bin ich zufrieden. Allerdings finde ich es nicht akzeptabel, dass sie die Lieferung als "Geschenk" angaben und keine Rechnung bei lag (Die sich eigentlich außen am Paket befinden müsste). Durch diese Fehler von ihnen musste ich nun 9,50 Euro Zoll gebühren zahlen.Ich möchte sie also bitten mir dieses Geld zurück zu überweisen.Quittung und den Einfuhrabgabenbescheid kann ich ihnen bei bedarf gerne zusenden.Mit freundlichen Grüßen.
製品については満足しています。しかしながら、この製品を発送の際に「ギフト」と申告し、インボイスを添付しなかった(本来であれば小包の外側に添付されるべきものです)ことについては納得できません。貴殿のこのミスにより、私は9.50ユーロの関税を納めなければなりませんでした。そのため、貴殿にこの分の金額を銀行振替で返金していただきたく思っております。レシートや輸入税通知書については、必要であれば喜んでお送りいたします。よろしくお願いいたします。
deIch habe heute einen Brief erhalten, dass diese Lieferung nicht beim Deutschen Zoll zur Verzollung angemeldet werden konnte, weil außen auf dem Paket keine Rechnung angebracht war. Jetzt soll ich das Paket an der Zollstation der dt. Grenze (40 km von hier) abholen und es entstehen mir zusätzliche Kosten von geschätzt ca. 40 Euro. Wenn ich das Paket nicht bis zum 10.10.2013 abhole, wird die Sendung an den Absender im Ausland zurückgesandt. Von zusätzlichen Kosten war beim Einkauf nichts zu erkennen. Ich bin zudem nicht gewillt, diese Zusatzkosten sowie die weite Fahrstrecke auf mich zu nehmen. Daher bitte ich um eine Rückmeldung!
本日、インボイスが小包の外側に添付されていないため、ドイツ税関において小包の関税納付申告が不可能であるとの文書が届きました。現在、私はこの小包をドイツ国境にある税関まで(ここから40km離れています)取りに行かなければならず、それには見積もったところ、およそ40ユーロの追加費用も発生します。もしこの小包を2013年10月10日までに取りに行かなかった場合、海外の差出人まで返送されます。追加費用がかかることについて、商品の購入時には明らかにされていませんでした。私はこの追加費用を支払うつもりはありませんし、遠方にある税関まで行くつもりもありません。このような状況ですので、返信をよろしくお願いいたします。
DIch habe keinen Transformator zuhause und wusste nicht, dass dieser Artikel in DE ohne Stromwandler nicht funktioniert.
私は変圧器を持っていませんし、この商品がドイツで変圧器なしでは使用できないとは知りませんでした。