[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 本日、インボイスが小包の外側に添付されていないため、ドイツ税関において小包の関税納付申告が不可能であるとの文書が届きました。現在、私はこの小包をドイツ国境...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は manni321 さん yayoi4 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 54分 です。

okotay16による依頼 2013/09/29 00:13:52 閲覧 1897回
残り時間: 終了

de

Ich habe heute einen Brief erhalten, dass diese Lieferung nicht beim Deutschen Zoll zur Verzollung angemeldet werden konnte, weil außen auf dem Paket keine Rechnung angebracht war. Jetzt soll ich das Paket an der Zollstation der dt. Grenze (40 km von hier) abholen und es entstehen mir zusätzliche Kosten von geschätzt ca. 40 Euro. Wenn ich das Paket nicht bis zum 10.10.2013 abhole, wird die Sendung an den Absender im Ausland zurückgesandt.
Von zusätzlichen Kosten war beim Einkauf nichts zu erkennen. Ich bin zudem nicht gewillt, diese Zusatzkosten sowie die weite Fahrstrecke auf mich zu nehmen.

Daher bitte ich um eine Rückmeldung!

manni321
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/09/29 05:05:27に投稿されました
本日、インボイスが小包の外側に添付されていないため、ドイツ税関において小包の関税納付申告が不可能であるとの文書が届きました。現在、私はこの小包をドイツ国境にある税関まで(ここから40km離れています)取りに行かなければならず、それには見積もったところ、およそ40ユーロの追加費用も発生します。もしこの小包を2013年10月10日までに取りに行かなかった場合、海外の差出人まで返送されます。
追加費用がかかることについて、商品の購入時には明らかにされていませんでした。私はこの追加費用を支払うつもりはありませんし、遠方にある税関まで行くつもりもありません。

このような状況ですので、返信をよろしくお願いいたします。
yayoi4
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/29 07:07:28に投稿されました
今日、手紙が来て、内容は、配達品の表に請求書が貼付されてないため、ドイツの税関が関税を取れないとの事でした。小包ために国境の税関まで(40Km離れています)取りに行かねばならず、そうなると、推定40ユーロの出費がかかってしまいます。もし私が2013年10月10日までに取りに行かない場合は、その小包を外国の差出人に戻すとの事です。
 この買い物に、余分にお金がかかる事は考えていませんでした。私は、この長い距離のための余分な金額を、払いたくありません。
 この件に関してのご返事をお待ちしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。