以下のように設定しましたが「This item is currently not available for sale.」と表示され、商品ページへの掲載が反映されません。price 32.00Your Minimum Price 10.00Your Maximum Price 100.00どのように設定すればリスティングが反映されるか教えてください。
I set the listing as mentioned below, however, the error message is displayed: "This item is currently not available for sale.", and it is not reflected on the product page.price 32.00Your Minimum Price 10.00Your Maximum Price 100.00Please tell me how to set the listing.
⚫︎注文は下記のウェブサイトからお願いいたします。 こちらの料金には商品金額のみで送料は含まれていません。注文が入りしだい、送料、在庫を確認しましてこちらからあなたのメールアドレスに最終的なお見積もりをメールいたします。金額に了解いただきましたら、改めてPayPalで金額を請求いたします。お振込みしだいの発送となります。ウェブサイトに掲載されている商品はすべて新品です。中古品が欲しい場合はEANを記入して 別途メールでご連絡ください。
Please make your order through the website below.These are just prices of products, shipping fee not being included. As soon as we have an order, we will check the stock and the shipping fee and send you an email to tell you the final estimate.When you agree with the price, we will charge you by PayPal. After receiving your payment, we will send you the ordered products.The products on the website are all new. If you want second-hand ones, please inform us by e-mail with EAN.
九州エリア ラジオオンエア情報九州エリアのラジオ番組にコメント出演が決定!・FM鹿児島「OPSIA misumi キラカヨ Saturday」 日時:8/29(土) 19:00~19:30http://www.myufm.jp/nucleus/kirakayo.php ・FM熊本「Morning Glory」日時:9/30(水) 7:30~10:35http://fmk.fm/glory/
Radio ON-AIR Information in KyushuIt is decided that comments will be appeared on the radio programs below broadcasted in Kyushu !・FM-Kagoshima「OPSIA misumi Kirakayo Saturday」Date: Saturday, August 29th 19:00~19:30http://www.myufm.jp/nucleus/kirakayo.php・FM-Kumamoto「Morning Glory」Date: Wednesday, September 30th 7:30~10:35http://fmk.fm/glory/
現在配布中のTSUTAYA“Va”表紙に三浦大知が登場!現在配布中のTSUTAYA“Va”表紙に三浦大知が登場!中面では最新アルバム「FEVER」のインタビューも掲載。
DAICHI MIURA wil appear on the cover of TSUTAYA"Va" that is distributed now!DAICHI MIURA wil appear on the cover of TSUTAYA"Va" that is distributed now!Also there is an interview article about his latest album "FEVER" in the magazine.
大変申し訳ありませんでした。今回、アドレス(アカウント)の件で、ごちゃちゃしてました。本当に申し訳ありませんでした。残高不足の件につきまして、どのようにお支払したら良いのでしょうか?私はカナダAmazonさまで販売を続けたいのでお支払方法を教えて下さい。宜しくお願いします。
I apologize for the trouble.I was confused about the address (account) this time. I am really sorry for that.Could you tell me how I should pay you for the shortage ?I would like to continue selling at Amazon Canada, so it would be appreciated if you could tell me for the payment.Best regards,
お問い合わせ頂きありがとうございます。ギターの説明文が分かりにくい文章になってしまいすみません。私が言おうとしていたのは、ギターのネックの部分がほんの少しだけ反っています。ということを言いたかったのです。写真にてご確認ください。ありがとうございました。
Thank you for your inquiry. I am sorry my explanation about the guitar is not very clear. I wanted to explain that the part of the neck of the guitar is warped just a little bit. Please confirm the status with the photo. Thank you.
☆配送状況を確認したところ、8/18日、NEW ZEALANDの「私書箱保管」8/18日、「ご不在のため持ち戻り」とデータがありましたので、そちらの配送業者のほうにお問い合わせて確認してみてください。☆確認が長引いてしまってすいません8/20 にやっと荷物の確認がとれました状況はフランスから日本に到着して、私のほうに返送途中のようです。私のところに戻り次第すぐにフランスのほうに再度送らせていただきます。お時間いただいて申し訳ありません。
I have checked with the delivery status and found that:Aug 18, "in the post-office box" of New ZealandAug 18, "brought it back because of absence"So please contact the delivery company as for the latest status.I am sorry to have taken much time.On Aug 20, at last, I could confirm the shipment status.The situation is that the product has arrived Japan from France and is on the way back to me.As soon as I receive it, I will send it again to France.I am very sorry for the long-time.
セブン&アイは、今年の10月からオムニチャネルの統合サイトを本格稼働する予定だ。統合サイトでセブン&アイのグループ各社の商品を注文でき、セブン-イレブンや自宅で受け取れるようになる。同社は、オムニチャネルを「成長の第2ステージ」の中核として、2013年10月にオムニチャネル推進プロジェクトを設置。2013年12月には、通販大手の「ニッセン」を買収した。サイトオープンに合わせて商品開発を進めているという。
Seven & I plans to go into full-scale operation for a combined web-site of omni channel from this October.At the combined site, we will be able to order products of Seven & I groups' companies and receive them at Seven Eleven stores or at home.The company had set the project to promote omni channel on October 2013, taking the channel as "the second stage for the growth".And on December 2013, they bought "Nissen", which is one of the biggest mail-order companies.We hear that they are under a process of product development in time with the launch of the web-site.
インターネットの普及などで人々のライフスタイルが変化し多様化する中、流通小売業界は、「ネット通販に店舗の売り上げが取られる」といった考えから、店舗とネットを組み合わせてより利益を上げる方向へと変わってきた。セブン&アイとファーストリテイリングという市場の「強者」が手を組み、市場の変化に対応しようとしている。
People's life-style have become more multifaceted by popularization of Internet and so on.Under such circumstance, distribution and retail industry has thought that mail-order business will have take over sales from real-stores and then have been shifting to their business style that they can make profit by the combination of real and internet stores. Two market's "strong", Seven & i Holdings and Fast Retailing, join hands with each other to cope with the change of the market.
ご丁寧なあなたの対応に感謝します。せっかく購入した商品ですから、返品ではなくお使いになってはいかがですか?私はできるなら、あなたにそのまま商品を手にしてほしいと願っています。そのお詫びに、レンズの清掃セットを無料でプレゼントします。それに加えて、次回、私から購入する機会があれば大幅に割引します。ニコンのレンズはもちろん、なんでも取り寄せることができるので、きっとあなたを満足させることができると思います。以上、いかがでしょうか?もし、商品が不要であるなら返品に応じます。
Thank you very much for your careful response.Please allow me to suggest that you use the product instead of returning as you have liked and bought it.I hope you keep the product if possible.In apology for that, I will give you a cleaning kit for lens for free.In addition, when you have an opportunity to buy any item from me, I will give you a big discount.I am sure I can satisfy you as I can get not only NIKON lens but also anything.How do you like my proposal?After all if you do not need the product, you can return it back.
「イナズマロック フェス 2015」雷神ステージタイムテーブル発表!9月19日に倖田來未が出演する「イナズマロック フェス 2015」雷神ステージのタイムテーブルが発表されました!詳細はフェスオフィシャルHPにてチェック!http://inazumarock.com/
Announcement of time schedule for Raijin Stage, "INAZUMA ROCK FESTIVAL 2015" !The time schedule for Raijin Stage of "INAZUMA ROCK FESTIVAL 2015" on which KUMI KODA will appear on September 19th!Check it out for the details at its official HP!http://inazumarock.com/
Do you have anything need to do in Hochiminh? I think when you arrive at the airport at 13:50, it's still enough time to go to Vung Tau, so that the morning next day, you can come to factory at 9:00. I contacted an interpreter, and she would want to know if you just need her for communicating with our factory or you want her go along with you when you stay in Vietnam?
ホーチミンで何かお手伝いすることがありますでしょうか? 13:50に空港に到着されると、ベトナムに行くまでには時間がまだ十分にあるかと存じます。翌日の朝9:00に工場に来ていただければ大丈夫です。通訳者に連絡を取ったところ、工場での通訳のみを希望されているのか、もしくはベトナム滞在中 常に同行することを希望されているのかを知りたいと申していました。
I will sent you the new bellow with the camera. Then you can decide yourself what you want to do with it.I expect a total refund. I recieved the bellow and when I was gonna change remove the old one and replace it with the new one I realized the screws inside the camera are very rusty. Impossible to get out. Took it now to a camera repair man and he said it is obvious that the camera have some water damage. The screws are rusty and also the electric compounds for the light meter are damaged because of water. The water is also the reason for the fog inside the viewfinder.
カメラと一緒に新しいベローを送りますので、ご覧いただきそちらでの対応を決めてください。当方は全額払い戻しを望んでいます。ベローを受け取り、古いものと交換しようとした際、カメラ内部のねじがひどく錆びているのに気づきました。取り出すことができません。カメラ修理人に見てもらったところ、カメラは明らかに水によるダメージを受けているとのことでした。スクリューは錆びていて、またライトメーター用電子部品もに同様に 水による損傷があります。ファインダー内部の曇りの原因も水によるものです。