ドイツHabe das Paket gestern bekommen!Mit freundlichen Grüßen
昨日商品が届きました!ありがとうございました。
ドイツ①Bitte beachten Sie, dass diese Bestätigungen seit der Einführung von “Kosten bei Versand in Rechnung stellen” im Jahr 2009 nicht mehr notwendig sind und auch seit der Einführung dieser Funktion als Verstoß gegen die Richtlinien betrachtet werden. Wenn Sie den Versand einer Bestellung in Ihrem Verkäuferkonto bestätigen, informieren wir automatisch den Käufer darüber per E-Mail. Unsere Versandbestätigung beinhaltet jede Information, welche Sie bei dieser Bestellung hinterlegt haben. Versenden Sie Artikel nachverfolgbar, bitten wir Sie, diese Daten bei der jeweiligen Bestellung zu hinterlegen, wenn oder bevor Sie deren Versand bestätigen.
2009年の ''Kosten bei Versand in Rechnung stellen'' ( "送料は購入者に請求する" )いう方針の導入以来、このBestätigung(= 確定通知)は不要であり、ガイドラインに反する行為と捉えられることにご留意ください。出品者がアカウント内で発送の確定をすると、弊社が自動的に商品購入者に発送確定のメール通知を行います。このメールには、出品者がこの注文に関して記したすべての情報が記載されます。商品の発送には配達状況の追跡が可能な配送サービスをお使いください。発送確定の際、もしくは確定前にこちらについての情報を記載してください。
②Um zu verhindern, dass Käufer vermehrt Bestätigungen mit demselben Inhalt erhalten, bitten wir Sie, von jetzt ab keine eigenen Bestätigungen mehr zu versenden. Weiterführende Information zu unseren Richtlinien finden Sie online auf den Hilfe-Seiten: Seller Central Hilfe: Kontoeinstellungen: Weitere Informationen: Richtlinien und Vereinbarungen: Bedingungen für die Funktion "Kosten bei Versand in Rechnung stellen" Bitte beachten Sie, dass wir uns Einschränkungen Ihres Verkäuferkontos vorbehalten, sollten wir bemerken, dass weiterhin Bestell- bzw. Versandbestätigungen an Käufer gesendet werden.
商品購入者が、同内容のBestätigung(= 確定通知)を繰り返し受けることがないよう、今後、出品者から商品購入者にBestätigung(= 確定通知)を送ることをお止めください。ガイドラインについての情報は、弊社サイトのヘルプページでご覧になることができます。セラーセントラル ヘルプ: Kontoeinstellungen (アカウント設定): Weitere Informationen (その他の情報): Richtlinien und Vereinbarungen (ガイドラインと協定): Bedingungen für die Funktion "Kosten bei Versand in Rechnung stellen ("Kosten bei Versand in Rechnung stellen" ( "送料は購入者に請求する" についての規定 )今後、注文もしくは発送確定の連絡が購入者に送られていることを弊社で確認した場合、出品者アカウントに制限措置をとる可能性があることにご注意ください。
So,das Gerät ist nun endlich angekommen.Aber ich muss schon sagen das dass Gerät nicht gerade ein Schnäppchen war.Es hat nun inclusive Zollgebühren fast 70€ gekostet. Stand irgendwie nicht bei Amazon das es Zoll kostet!? Aber da es ein Geschenk war, und eh schon zu spät eingetroffen ist habe ich es angenommen. Ich habe das gleiche Gerät schon letztes Jahr gekauft.Für 24,95€ !!! Noch dazu ist ein Ladegerät dabei wo der Stecker nicht in unsere europäischen Schu-Ko Steckdosen passt. Ist schon ziemlich heftig für so ein kleines Gerät. Ärgerlich!!
品物がようやく届きました。が、これがお得な買い物だったとはとても言い難いです。まずは、関税も含めて約70ユーロもの金額がかかりました。アマゾンのサイトに関税がかかるということは書かれていなかったのではないでしょうか!? プレゼントであったし、どっちみち発送に随分時間がかかったので品物を受けとりましたが、自分は去年同じものをたったの24.95ユーロ(!)で買いました。挙げ句の果て、充電器のプラグがヨーロッパのF型コンセントの差し込み口に合っていません。こんな小さな品物ですが本当に困ったもので、大変憤慨してます。
Ich möchte die Sendung nicht haben.Bitte erstatten Sie mir die 91,59 Euro zurück. Das Zoll-amt hat mich informiert:Die Rechnung muss auf dem Paket zu sehen sein für das Zoll-amt.Wenn der Preis inklusiv Porto mehr als 22 Euro ist,muss der Deutsche Käufer 19 prozent Zoll bezahlen auf den Preis plus Porto!(Ab 150 Euro zusätzlich auch noch Zollabgaben!)(unter 22 Euro nichts :)Wenn die Rechnung nicht drauf ist, wird das Paket nur zum Käufer geschicktwenn er Dokumente schickt, dann geht es von Koblenz nach Leipzigund der Käufer muss 3 Wochen auf das Paket warten.
商品の購入を取りやめたいので、代金91.59ユーロの返金をお願いします。関税局から以下の説明を受けました。インボイスは、通関のため、外装箱の外に見えるように貼付されていなければならない。商品の価格が送料込みで22ユーロを超える場合、商品の購入者は、商品代金と送料の合計金額の19%の関税を支払わなければならない。(150ユーロ以上はさらなる関税がかかる)(22ユーロ以下は関税はかからない)インボイスが貼付されていない郵便物は、その商品の購入者が書類を送った後、コブレンツからライプツィヒに送られる。そのため商品を受け取るまでに購入者は3週間待たなければならない。
Nagelneu und ungeoeffnet. Wenn Sie sich fuer einen Express-Versand entscheiden, benoetigt die japanische Post (EMS) 6 Tage fuer die Lieferung.Fuer regulaeren Versand sollten Sie 2-3 Wochen einplanen. Einfuhrumsatzsteuer / Zollabgaben / Mehrwertsteuer sind in dieser Transaktion nicht enthalten und obliegen der alleinigen Verantwortung des Kaeufers.
新品、未開封の商品です。エクスプレス発送をご指定の場合、日本郵便のEMS便にて、6日間のお届け日数となっています。通常発送の場合は、2〜3週間のお届け日数を予定しています。なお、商品の代金には取引税、関税、付加価値税は含まれていません。これらの税金が発生した場合は、すべてお客様のご負担となります。
Gebote Empfang ACHTUNG! das Auktionshaus bestätigt Ihnen den Eingang Ihrer unten genannten Gebote.Das Auktionshaus hat Ihre Gebote empfangen, lehnt diese jedoch ab.
入札の受領このオークションハウスは、下記の通りあなたの入札をお受けいたしました。しかし、この入札は拒否されています。**(** この入札金額での落札は成立していません。)
①wir hatten Sie bereits am 10.05.2013 kontaktiert bzgl. unvollständiger bzw. falscher Kontaktdaten. Wir mussten feststellen, dass Sie Ihre Kontaktdaten in Ihrem Verkäuferprofil auf A.de bislang nicht ergänzt bzw. korrigiert haben.Wir bitten Sie nochmals eindringlich, Ihre Kontaktdaten binnen drei (3) Werktagen, also bis zum 27.05.2013, zu korrigieren bzw. zu ergänzen.Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass Sie als Verkäufer allein für all Ihre Angebote, sowie die in Ihrem Händlershop und Verkäuferprofil dargestellten Informationen verantwortlich sind und sicherstellen müssen, dass diese Informationen korrekt und vollständig sind.
私たちは、2013年5月10日、A.deにおける出品者プロフィール内の連絡先の誤りもしくは不十分な記載の件であなたに連絡をとりましたが、これまでに、これらが訂正されていないことが判明しました。3日以内(休祭日を除く)、つまり2013年5月27日までに、連絡先の訂正もしくは補足を必ず行ってください。あなたは、出品者として、商品、ならびにショップと出品者プロフィールで公開している情報について責任があります。また、これらの情報が正しく、欠落のないことを保証できなければなりません。
②Bitte stellen Sie aus diesem Grund sicher, dass sämtliche Angebote und Informationen mit allen anwendbaren Gesetzen (inkl. deutscher Gesetze) übereinstimmen, insbesondere mit denen für die Darstellung von Verkäuferinformationen (z.B. Fernabsatzgesetze) und dass alle rechtlich erforderlichen Informationen aufgeführt sind, wie z.B. Name und Rechtsform der Gesellschaft, Firmenadresse, direkt Kontaktmoeglichkeit, (Telefon/Fax, Email), Registernummern (Handelsregister, Umsatzsteueridentifikationsnummer falls vorhanden, etc.), Namen eines Vertretungsberechtigten der Gesellschaft, sowie ggf. weitere für Sie einschlägige Pflichtangaben.
上記の理由から、以下の点についてご確認ください。- すべての商品と情報が法律(ドイツの法律を含む)を遵守していること。特に売主情報の記述に関する法律〔例: 遠距離取引規制〕の遵守。- 法的に必要とされるすべての情報が開示されていること。〔例: 会社の名前と法的形態、住所、直接連絡先(電話・ファックス番号、Eメールアドレス)、登録番号(会社法人等番号、あれば付加価値税登録番号など)、会社代表者氏名、また、必要に応じ、売主の法的義務。〕
③Bitte holen Sie unabhaengigen rechtlichen Rat ein, sofern Sie unsicher sind, welche Informationen Sie als Verkäufer beim Listen Ihrer Angebote ueber www.A.de darstellen muessen.Die A Marketplace Plattform ermöglicht es Ihnen, die notwendigen Informationen in Ihrem Händlershop darzustellen. Bitte gehen Sie dabei wie folgt vor:Für die schriftliche Bestätigung haben Sie zwei Alternativen:1. Folgen Sie dem Link in der Signatur dieser Email zum Kontaktformular; oder2. Antworten Sie auf die Kopie dieser Email, die Sie in Ihrem Verkäuferkonto unter "Einstellungen" / "Kundenstatistiken" / „Benachrichtigungen“ finden.
商品の販売に際し、売主として、どの情報をA.de上に載せなければならないか不確かな場合は、中立的な立場に基づく法的アドバイスをお求めください。あなたのショップに必要な情報の記載には、A.deマーケットプレイスのプラットフォームをご利用ください。その際は、以下の通りお進みください。文書による確認には2つの方法があります。1.このEメールの署名中にあるリンクをクリックし問い合わせフォームを開く。もしくは2.このEメールのコピーに回答する。 コピーは、出品者アカウント内、"Einstellungen"(設定)/"Kundenstatistiken"(顧客情報) / „Benachrichtigungen(連絡)“ とお進みいただいたところに有ります。
heute erhielt ich von der Deutschen Post DHL in Eberswalde folgende Mitteilung:--an Sie gerichtete Postsendung nicht beim Deutschen Zoll zur Verzollung anmelden. Die dafür nötige Rechnung bzw. der Zahlungsbelegbefand sich leider nicht außen an der Sendung. Ihre Sendung wurde daher bei folgendem Zollamt für Sie hinterlegt.Zollamt EberswaldeAngermünder Straße West im Gewerbepark16227 EberswaldeTel.: 03334/4298-0; Fax 03334/429819......Rechnung, Zahlungsnachweis...Verwahrungsgebühren...Zollgebühren......Damit bin ich keineswegs einverstanden.Falls keine normale Regelung möglich ist, trete ich von meinem Kauf zurück.
今日、エバースヴァルデ(地名)の郵便局から以下の連絡を受けました。— あなた宛の郵便物は、通関に必要なインヴォイスもしくは領収証が郵便物に外付けされていないため、検査をすることができず、下記の税務署に保管されています。エバースヴァルデ税務署Address: Angermünder Straße West im Gewerbepark 16227 EberswaldeTel.: 03334/4298-0; Fax 03334/429819・・・インヴォイス、支払いを証明するもの、物品保管料、関税・・・(*荷物を受け取るためにこれらが必要となる) ー私はいずれにせよ納得がいかないので、例外が認められるなら、今回の購入をとりやめることを希望します。
Selbstverstaendlich .. ich werde Ihnen den Koffer nach Erhalt der Ueberweisung zusenden. Besten Dank und viele Gruess
もちろんです。代金受領後、スーツケースをお送りいたします。どうぞよろしくお願いします。
Ok, dann schicke Sie noch eins raus mit Sendungsnummer.MfG
わかりました。それではもう一回、追跡番号付きの郵便で送ってください。よろしくお願いします。
Wegen persönlicher Gründe möchte ich diesen Artikel stonieren,Ich bitte um Verzeihung wegen der Umstände.
個人的な理由により、注文をキャンセルします。お手数をかけて申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
vielen Dank für die Teilnahme na meiner Auktion!Ihre Zahlung ist heute eingetroffen.Stimmt die Lieferadresse:Wenn Ja, dann geht der Koffer Morgen auf die Reise.viele GrüßeJosef Cissek
オークションに参加いただきありがとうございました。本日、入金を確認することができました。送付先住所はこちらでよろしいでしょうか。この送付先に間違いがなければ、明日、品物のトランクを発送します。Josef Cissek (ヨゼフ ツィセク)
Hallo.Ich habe gestern Post vom Zollamt Osnabrück erhalten. Die schreiben mir das das Päckchen nicht zugestellt werden kann da die Rechnung die auf der Außenseite der Sendung nicht in einer dafür vorgesehenen Tasch ist.Jetzt muss ich 30 Kilometer von Bramsche nach Osnabrück fahren und versuchen nachzuweisen wqas das Ding gekostet hat und das ich es bezahlt habe.Neben den Kosten für die Fahrt und den Zeitaufwand kommt eine Lagergebühr zustande.Übernehem sie das alles ?Bekomme ich das erstattet ?MfG
こんにちは今日受け取ったオスナブリュックの税務署からの手紙によると「小包外付けの請求書が規定外の袋に入っているため、そのまま配送することはできない」とのこと。商品を受け取るために、私はこれからブラムシェから30km離れたオスナブリュックへ行き、税務署で商品の値段と代金が支払済であることを説明しなければなりません。このため、オスナブリュックへの旅費とそれに費やす時間のほか、税務署での物品保管料が発生します。これらの発生費用をあなたが負担することは可能ですか。後日、この発生費用を返金してもうことはできますか。