[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 品物がようやく届きました。が、これがお得な買い物だったとはとても言い難いです。 まずは、関税も含めて約70ユーロもの金額がかかりました。アマゾンのサイト...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は mame さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字

orange0123による依頼 2013/06/28 02:45:06 閲覧 1749回
残り時間: 終了

So,das Gerät ist nun endlich angekommen.Aber ich muss schon sagen das dass Gerät nicht gerade ein Schnäppchen war.Es hat nun inclusive Zollgebühren fast 70€ gekostet. Stand irgendwie nicht bei Amazon das es Zoll kostet!? Aber da es ein Geschenk war, und eh schon zu spät eingetroffen ist habe ich es angenommen. Ich habe das gleiche Gerät schon letztes Jahr gekauft.Für 24,95€ !!! Noch dazu ist ein Ladegerät dabei wo der Stecker nicht in unsere europäischen Schu-Ko Steckdosen passt. Ist schon ziemlich heftig für so ein kleines Gerät. Ärgerlich!!

mame
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/28 16:06:58に投稿されました
品物がようやく届きました。が、これがお得な買い物だったとはとても言い難いです。
まずは、関税も含めて約70ユーロもの金額がかかりました。アマゾンのサイトに関税がかかるということは書かれていなかったのではないでしょうか!? プレゼントであったし、どっちみち発送に随分時間がかかったので品物を受けとりましたが、自分は去年同じものをたったの24.95ユーロ(!)で買いました。挙げ句の果て、充電器のプラグがヨーロッパのF型コンセントの差し込み口に合っていません。こんな小さな品物ですが本当に困ったもので、大変憤慨してます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。