どなたかにお願いがあります。あるサイトで注文した商品を私の代わりに受け取り、日本へ発送して頂けないでしょうか?もちろんあなたに手数料も支払います。商品代金の支払いはこちらの方で済ませます。複数の売り主から商品が届くので、商品を1つにまとめて日本へ送って頂きたいです。小さいものが3~7個届きます。サイトの規約で受け取りが可能なのはヨーロッパ圏在住の方のみになります。日本への送料は私が支払います。ご興味ある方、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
I would like to ask someone to do me a favor.Could you receive and send a product that I ordered from a website to Japan on behalf of me, please?I, of course, will pay you the commision for that, too.I will pay for the product.You will receive several products from several different sellers, so I would like you to pack them together into a single package and send it to me in Japan.You will receive three to seven small packages.According to the website's rule, it is only available for people living in Europe to receive them.I will pay the shipping fee.If you are interested, please contact me.Thank you very much in advance.
追跡番号は私が間違った番号を入れてしまった。メッセージ遅くなってすみません。申し訳ないですが、倉庫から連絡があり、こちらの商品は売り切れてしまいました。あなたに期待させて申し訳ありません。至急あなたにpaypalから返金したいのですがいいですか?あなたからのメッセージをお待ちしています
I put wrong numbers for the trucking number by mistake.I am sorry for the late reply.I heard from the storehouse and I'm afraid this item has been sold out.I am sorry that I kept you expecting.Would you mind if I give you a refund via PayPal as soon as possible?I'll be waiting for your reply.Thank you very much.
追跡番号を調べた所、商品は、あなたの国の通関手続中となっています。到着までもうしばらくお待ちください。お伝えしております通り、返品の場合は、こちらに商品が届き次第商品代金をお返しします。または、そのままご購入になさる場合は、xxドルを返金する用意があります。ご検討の上、商品が到着しましたら連絡をください。よろしくお願いします。
I checked the trucking number, and the item is being checked at the customs of your country.Please wait for it to be delivered for a little while more.As I've told you, if you want to return it, we will give you the refund when we received the item.Or, if you proceed to purchase the item, we have $xx ready to give back to you.Please take it into consideration and contact us when you receive the item.Thank you very much.
この商品は大変な人気商品の為、タイミングにより売り切れてしまう場合があります。上記の為、一度当店の在庫状況を確認します。必ず落札の前に希望のサイズとカラーを指定して連絡をお願いします。連絡を受けたら在庫状況の確認をして連絡をいたします。お忙しい中申しわけありませんがご連絡宜しくお願いしたします。
This item is so popular that it may be sold out depending on the timing.For the reason above, we will check its stock status at our store.Please tell us the size and color you want before buying it.After we hear from you, we will check its stock status and get back to you.We understand that you are busy, but please contact us. Thank you.
刃物を研ぐ砥石は、硬いほど粒子が細かいです。砥石の価格は、形、硬さ、ブランドなどで決まってきます。もっとも重要な点は、砥石の内部に不純物や割れが混じっていないことで、その点で、私はNo.105をおすすめいたします。No.105は剃刀の刃先の切れ味が悪くなった時に使います。刃先が欠けてしまったときは、middle whetstoneを使いますが、これは高級なものでなくても大丈夫です。また、No.105を購入した場合は、あなたにNAGURAという小さい砥石をプレゼントします。
A whetstone that is used to sharpen knives is that the harder it is, the finer its particle is.The price of a whet varies based on its shape, its hardness and its brand.The most important point is that there is no impurities inside a whetstone, so considering that point, I recommend you No.105.No.105 is used when the edge of a razor becomes dull.When the edge of a razor gets chipped, a middle whetstone is used for that, but it doesn't have to be an expensive one.Also, if you buy No.105, I'll give you a small whetstone called NAGURA as a gift.
中古のRoland GR-09です。オプションのカード(GR9E-1)が取り付けてあります。1万円ぐらいで購入しました。ノーマルは180音ですが、360音になってます。写真で確認してね。電源アダプターは付属しません。マニュアル 付属しません。ピックアップ 付属しません。コードを引っ掛ける 小さいフックは無い。写真見てね。確実に動作します、ピックアップに繋いで確認しました。航空便 書留付きは 送料無料です。EMSは設定済みの送料をお支払いください。格安、出品です。
This is a used Roland GR-09.An option card (GR9E-1) is attached. I bought it for about 10,000 yen.There are 180 sounds in a normal one, but there are 360 sounds in this one.It dose not come with an AC adapter, an instruction nor a pickup.It doesn't have a hook, which you can use to hang a cord. Check it in the picture. please.It definitely works. I checked it by hooking it up to a pickup. The airmail shipping and the registered shipping are free.If you choose EMS, please pay the amount that is already set. This is an extremely low-price deal.
発送の連絡から20日が経ちますが、まだ商品が届いていません。通知されたトラッキングナンバーで配達状況を調べても、間違っているようです。正しいトラッキングナンバーを教えてください。
The item hasn't been delivered to me even though it's been 20 days since I got the massage that said the item had been shipped.It seems like the given tracking number is incorrect.Could you give me the correct tracking number, please?
何度もお問い合わせ頂きありがとうございます大変申し訳ないのですが日本でこちらの商品はセットではありません写真もご覧のように1個の写真ですイスラエルでは通常セットなのですねこれからも他のショップで商品を購入することがあると思いますが、そういった際は事前に確認されることをおススメします当ショップにおいてはセット商品、または2個セット・3個セットの場合は必ず表記してありますこの度はご満足頂けず心苦しいばかりですがまた機会があれば私のショップをご利用下さいあなたとの出会いに感謝します
Thank you for your inquiries.I am afraid this item is not a set.In Israel, it usually comes as a set, but as you can see in the picture, it comes only with the item.I recommend you to check these points when you buy at other shops as well.At my shop, set items and items that come with 2 or 3 more items are written so. I am really sorry that you are not satisfied with our item this time.However, I'm looking forward to doing business with you again.It was nice to meet you
商社に取り扱ってもらうことがベストだと考えている。彼らは私たちと比べ、このような製品の販売先 - 工場や発電所など、を多く知っているからだ。なぜ私が価格表が欲しいと強く言っているかというと、先月、貴社の製品について興味を持っている商社と商談をしたが、価格表がないと顧客に売りこむことができないと言われたからだ。日本では、まず先に価格を提示し、それから話をすることが基本のスタイルだ。どうか、文化の違いを理解してほしい。価格表が無ければ、製品をその商社に取り扱ってもらえない。
We think it is best to have trading companies handle our product.Compared to us, they are more familiar with the sales outlets for products like ours as well as factories and power plants etc.The reason why we are claiming that we would like a price list is because we were told by a trading company that is interested in your products at at our business meeting that we will not be able to sell to customers without a price list.In Japan, it is the standard way that you show the price first and then start discussing the business.Please understand the difference between your culture and ours. If we don't have the price list, the trading company will never want to deal in our product.
あなたに分かって頂けて嬉しいですAは日本でもとても入手困難で価格も高騰しています。ですが私が聞いた話では日本では製造中止では無くまた来年頃から出始めると聞いていますよクリスマスにコントローラを使って遊べないのは残念に思いますがどうかあなたがクリスマスを楽しむ事を祈ってます商品は本日再送しました 新しい追跡番号はAですもし前回送った商品(Kenjiより)が届いた場合は受取の際に受取拒否と配達員に伝えて下さいもし誤って受け取った場合はまた返送先住所をお伝えしますのでご連絡下さい
Thank you for your understanding.It is hard to come by A and the price of it has been going up in Japan. However, from what I have heard, the production of A has not been discontinued, therefore, it will be on the market again sometime around next year. It is too bad to hear that you cannot play your video game with a controller, however, please allow us to wish you a merry Christmas.We have shipped the item(s) to you today. The new tracking number is A.If you receive the item that was sent (from Kenji) the last time , please tell the delivery person to return it to sender.If you already have received it, please let us know so we can give you the address to send it back to.