Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 刃物を研ぐ砥石は、硬いほど粒子が細かいです。 砥石の価格は、形、硬さ、ブランドなどで決まってきます。 もっとも重要な点は、砥石の内部に不純物や割れが混...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん makotokum さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/27 16:33:10 閲覧 1381回
残り時間: 終了

刃物を研ぐ砥石は、硬いほど粒子が細かいです。

砥石の価格は、形、硬さ、ブランドなどで決まってきます。

もっとも重要な点は、砥石の内部に不純物や割れが混じっていないことで、
その点で、私はNo.105をおすすめいたします。

No.105は剃刀の刃先の切れ味が悪くなった時に使います。

刃先が欠けてしまったときは、middle whetstoneを使いますが、
これは高級なものでなくても大丈夫です。

また、No.105を購入した場合は、あなたにNAGURAという小さい砥石をプレゼントします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/27 16:42:48に投稿されました
The harder the whetstone that sharpens a knife is, the coarser the particle is.
The price of the whetstone is decided by shape, hardness and brand.
What is the most important is that impure substance and crack are not included in the whetstone. For this reason, I recommend Number 105.
We usually use it when top edge of the knife does not work well.
When we lose the top edge of the knife, we use the middle whetstone.
In this case, the high quality is not necessary.
If you purchase the No.15, I am going to give a small whetstone called "NAGURA" to you as a present.
makotokum
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/27 17:19:07に投稿されました
A whetstone that is used to sharpen knives is that the harder it is, the finer its particle is.

The price of a whet varies based on its shape, its hardness and its brand.

The most important point is that there is no impurities inside a whetstone, so considering that point, I recommend you No.105.

No.105 is used when the edge of a razor becomes dull.

When the edge of a razor gets chipped, a middle whetstone is used for that, but it doesn't have to be an expensive one.

Also, if you buy No.105, I'll give you a small whetstone called NAGURA as a gift.
makotokum
makotokum- 10年弱前
二行目の"whet"は"whetstone"です。訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。