[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号を調べた所、商品は、あなたの国の通関手続中となっています。 到着までもうしばらくお待ちください。 お伝えしております通り、返品の場合は、こちらに商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 makotokum さん hiro612koro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

akawineによる依頼 2014/12/29 18:14:51 閲覧 1431回
残り時間: 終了

追跡番号を調べた所、商品は、あなたの国の通関手続中となっています。
到着までもうしばらくお待ちください。
お伝えしております通り、返品の場合は、こちらに商品が届き次第商品代金をお返しします。
または、そのままご購入になさる場合は、xxドルを返金する用意があります。
ご検討の上、商品が到着しましたら連絡をください。
よろしくお願いします。

makotokum
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 18:29:09に投稿されました
I checked the trucking number, and the item is being checked at the customs of your country.
Please wait for it to be delivered for a little while more.
As I've told you, if you want to return it, we will give you the refund when we received the item.
Or, if you proceed to purchase the item, we have $xx ready to give back to you.
Please take it into consideration and contact us when you receive the item.
Thank you very much.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/29 18:36:41に投稿されました
We checked the status of your package with a tracking number. It is currntly undergoing customs. Please wait for a little bit more until it arrives.
As we have informed you, in the case of return, we will make a refund as soon as we receive the product.
Or we are prepared to make $XX refund in the case you would still like to purchase the product.
Please consider our proposal above and let us know when the product arrives.
Thank you.

クライアント

備考

ebay出品者です。商品を発送してからキャンセル希望のメールがきたお客様へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。