それではCollect on Deliveryで返送しますね。良いですよね?Order#51は発送されていますか?まだ発送していない場合は早急に対応して下さい。この注文の翌日に注文したOrder#52の同じラグはすでに発送が完了しているようです。なぜ先に注文したラグの方が発送が遅いのですか?以下の住所あてにCollect on Deliveryで返送して下さい。Rugを包んでいる包装紙は開封して捨てて下さい。中身はビニールで厳重に包装されています。この状態で返送して下さい。
Well then, I will send it by "collect on delivery."Is that fine?Is order #51 being shipped?If it still has not shipped, please respond quickly.On the next day of this order, the same rug of the requested order#52The shipment seems to have already been completed.Why did the rug ordered before ship slower?Please ship by "collect on delivery" to the address below.Please open and throw away the wrapping paper that the rug is wrapped in.The contents are securely wrapped in plastic.Please ship it in this condition.
【メイドインジャパン復活へ。工場と提携しワイシャツ直販!「Factelier」開始】プロジェクトがサクセスしたのは、CAMPFIREに掲載された翌日のこと。サクセス後も支援は増え続け、最終的に100万円以上を集めてパトロン募集期間は終了しました。そして10月にFactelierがリリース。
[Made in Japan Revival. Factory direct shirt sales partnership! "Factelier" beginning]The success of the project was published in CAMPFIRE the next day.Even after success, support continued to increase and with more than one hundred thousand yen gathered, the patron recruiting period has ended.Then, in October Factelier released.
写真ではヘッドパーツは上部周辺の内部部品がないように見えるのですが、ストッパーやキャップまでついてますか?最近こういう高級フレームの部品は汎用品が合わなく、代理店で購入しないとサポートが得られないため、欠品があるとちょっと困ります。もう少しで私の家に到着するので、まだ商品は見てませんが、教えてもらえますでしょうか?
In the photo, the head part's top internal pieces seem to be missing but is this about the stopper and the cap, etc?Recently, such high-grade frames' parts do not match the item, with the agency not buying and not being able to get support, I'm out of stock and a bit worried.Since I'm about to arrive home soon, but haven't looked at the products yet, will you tell me?
paypalにて支払いました。すぐに出荷していただけると嬉しいです!また9月1日に仕入れをしたいのですが、在庫確保できますか?ADP3076を10個ADP3089を5個よろしくお願いします。
I paid by Paypal.I am glad I immediate shipped!I'd like to make a purchase again on September 1st, but are you able to guarantee it will be in stock?10 of: ADP30765 of: ADP3089Thanks in advance.
お返事ありがとう。私は日本でビジネスをやっています。フロリダまで送料込みで$150が希望です。今後継続的にあなたから仕入れをしていきたいと思っています。パートナーシップも築きたいです。この商品は日本でも大人気なので週毎/月毎に注文を入れたいと思います。無理言ってすみませんがご検討ください。あなたにとってもきっといい話になると思います
Thanks for your reply.I'm doing business in Japan.I would like $150 including postage to Florida.I think from now on I want to continuously buy from you.I would also like to build a partnership.Because this product is very popular in Japan, I'd like to put in an order on a weekly/monthly basis.I'm sorry to say the impossible but please consider it.I think it will surely make a good story to you.
あなたのメールの意味がよくわかりませんが、私も安全に取引したいと思っています。私はebay初心者で英語も得意でありません。また、店舗を持っているわけでもなく、個人の消費者です。ですので、ebayのガイドラインに沿って取引したいです。ebayを通せば、何か問題が起きた時にebayやpaypalの保護の対象となりますよね?そういうわけでオークションでの入札をしてもいいですか?
I don't understand the meaning of your e-mail very well, but I also think I want to trade safely. I'm a beginner at ebay, and English is also not my strong point. Also, without having a store, I'm an individual consumer. This being the case, I want to deal by ebay's guidelines. If it's through ebay, any problems that occur incidentally are subject to protection by ebay and paypal, right? With this reasoning, is bidding in the auction good?
●●●で欲しい商品がいくつかあるのですが、今回は、残りの商品を郵送して下さい。また●●●は在庫を調べると黒文字(在庫不明)が多いようですが、何故なのでしょうか?よろしくお願いします。
... there are a few items that (I) want, this time, please post the rest of the products.Also... if you examine the inventory there seems to be many black characters (unknown stock) but why is this?Thanks in advance.