あなたは商品を受け取っていないとしてイーベイに直接クレームを申請した。私達はあなたに数回メールを送りましたが、あなたから返信がありませんでした。私達はUSPSの調査の回答を受け取った。USPSの調査の回答は貨物の紛失でした。私達が返金した後に、あなたから返信を受け取りました。私達は貨物の保険を持つ。私達は紛失のための保険をカバーしているもし、USPSのステータスが配達済みに変更した場合、私達はあなたに全額の返金を依頼する必要があります。その場合、私達は保険でカバーされません。
257/5000Anata wa shōhin o uketotte inai to shite ībei ni chokusetsu kurēmu o shinsei shita. Watashitachi wa anata ni sū-kai mēru o okurimashitaga, anata kara henshin ga arimasendeshita. Watashitachi wa USPS no chōsa no kaitō o uketotta. USPS no chōsa no kaitō wa kamotsu no funshitsudeshita. Watashitachi ga henkin shita nochi ni, anata kara henshin o uketorimashita. Watashitachi wa kamotsu no hoken o motsu. Watashitachi wa funshitsu no tame no hoken o kabā shite iru moshi, USPS no sutētasu ga haitatsu-zumi ni henkō shita baai, watashitachi wa anata ni zengaku no henkin o irai suru hitsuyō ga arimasu. So no baai, watashitachi wa hoken de kabā sa remasen.Claim directly to eBay as you have not received the itemI applied.We sent you a few emails, but you did not receive a reply.We received answers from the USPS survey.The response of the USPS survey was lost cargo.After we refunded, we received a reply from you.We have cargo insurance.We cover insurance for lossIf the USPS status changes to delivered, we need to ask you to make a full refund.In that case, we will not be covered by insurance.
技術に見積りを依頼中ですが、GWを挟んでいるため、来週頭になる見込みです。Aの設計はエレメント2本組になる予定です。Aの製作を台湾で行うことについては、上長と相談してみますので、台湾にどんな加工メーカーがあるのか教えて下さい。ただし、最終的には工場長の判断となります。洗浄に関しての質問については、確認中です。今週中には回答致します。〇〇社との取引については、貴社経由がNGということではありません。他社との売買契約を変更する必要があるため、詳細の確認をお願いしております。
I am requesting the estimate from the technology, but it is expected to be the next week because I have GW in between.The design of A will be 2 element pairs.As I will consult with the superior about making A in Taiwan,Please let me know what kind of processing maker is in Taiwan.However, eventually it will be judgment of the plant manager.I am checking about the question about cleaning. We will reply within this week.For the transaction with the company, it does not mean that your company via the company is NG.Since it is necessary to change the sales contract with another company, we ask you to confirm details.
1.本日は受注№……につきまして、ご入金いただき誠にありがとうございます。早速本日、EMSにて発送致しました。2.なお、ご入金前の受注№……の件でございますが弊社がゴールデンウィークに伴い明日5/3から5/6まで休業となりますため本日16時(日本時間)以降にご入金頂きました場合、発送が5/7となります。ご了承くださいませ。どうぞよろしくお願い致します。
1. Today, for order receipt No. ......, you need to make a paymentThank you very much.I shipped it today by EMS today.2. Furthermore, although it is the matter of order no. ...... before paymentWe are involved with Golden weekBecause it will be closed from 5/3 to 5/6 tomorrowIf you received your payment after 16:00 (Japan time) today,Shipping will be 5/7. Please acknowledge it.Thank you very much.