Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Nguyen Mai Thi Thao (mainguyen89) 翻訳実績

4.0 1 件のレビュー
本人確認済み
7年弱前 女性 30代
ベトナム
日本語 ベトナム語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mainguyen89 日本語 → 英語
原文

あなたは商品を受け取っていないとしてイーベイに直接クレームを
申請した。



私達はあなたに数回メールを送りましたが、あなたから返信がありませんでした。

私達はUSPSの調査の回答を受け取った。

USPSの調査の回答は貨物の紛失でした。


私達が返金した後に、あなたから返信を受け取りました。
私達は貨物の保険を持つ。
私達は紛失のための保険をカバーしている

もし、USPSのステータスが配達済みに変更した場合、私達はあなたに全額の返金を依頼する必要があります。
その場合、私達は保険でカバーされません。

翻訳


257/5000
Anata wa shōhin o uketotte inai to shite ībei ni chokusetsu kurēmu o shinsei shita. Watashitachi wa anata ni sū-kai mēru o okurimashitaga, anata kara henshin ga arimasendeshita. Watashitachi wa USPS no chōsa no kaitō o uketotta. USPS no chōsa no kaitō wa kamotsu no funshitsudeshita. Watashitachi ga henkin shita nochi ni, anata kara henshin o uketorimashita. Watashitachi wa kamotsu no hoken o motsu. Watashitachi wa funshitsu no tame no hoken o kabā shite iru moshi, USPS no sutētasu ga haitatsu-zumi ni henkō shita baai, watashitachi wa anata ni zengaku no henkin o irai suru hitsuyō ga arimasu. So no baai, watashitachi wa hoken de kabā sa remasen.
Claim directly to eBay as you have not received the item
I applied.



We sent you a few emails, but you did not receive a reply.

We received answers from the USPS survey.

The response of the USPS survey was lost cargo.


After we refunded, we received a reply from you.
We have cargo insurance.
We cover insurance for loss

If the USPS status changes to delivered, we need to ask you to make a full refund.
In that case, we will not be covered by insurance.