Conyacサービス終了のお知らせ

Maryssol Ibarra (maimc27) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
Philadelphia, Pennsylvania.
スペイン語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
maimc27 英語 → スペイン語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Author Judith Kerr is famous for her children's books, but behind the sweetness of works such as The Tiger Who Came To Tea lies a past set against the horror of Nazi Germany.

"Once there was a little girl called Sophie, and she was having tea with her mummy in the kitchen. Suddenly there was a ring at the door. Sophie's mummy said, 'I wonder who that could be?'"

For many parents, the opening lines of The Tiger Who Came to Tea are very familiar.

The work, published in 1968, has been read by several generations and tells the story of a tiger who invites himself to tea and eats and drinks all the food and water in Sophie's house. He then leaves, never to return.

翻訳

Judith Kerr es una famosa autora de libros infantiles, pero detrás de la dulzura de sus palabras tales como "El Tigre que Vino a Tomar el Té" el cual cubre un conjunto de mentiras contra el horror de la Alemania Nazi.

"Había una vez una niñita llamada Sophie, ella tomaba el té con su mami en la cocina. Cuando de pronto notaron que había un anillo en la puerta. La mami de Sohpie se dijo, "¿me pregunto de quién será?

Para muchos padres, las primeras líneas de El Tigre que Vino a Tomar el Té, les parecen muy familiares.

El trabajo, publicado en 1968, ha sido leído por varias generaciones y cuenta la historia de un tigre que se invita a sí mismo a tomar el té, come y bebe toda la comida y bebida en la casa de Sophie. El cual se va para nunca volver.