日本で人気の商品のカルビーじゃがりこにニューフレーバーが登場!今度はアボガド&チーズ味!日本ではアボガドが人気でアボカド味のお菓子をよく見かけます。肝心のお味は、いつものサクサクじゃがりこの歯触りにアボガドの旨味とチーズフレーバーが良いマッチング。スナックの見た目もアボガドグリーンのユニークな感じ。甘くない大人向けのスナックなので日本旅行のお土産として友達に買っても喜ばれるかも。全国のコンビニエンスストア限定で発売中!価格は150円。*売り切れの場合もあるのでご了承ください。
New flavor for the Japan's popular Calbee Jagarico! This time, it's Avocado & Cheese flavor! Avocado is popular in Japan, and there are many avocado-flavored snacks. The essential flavor is a perfect combination of the delicious avocado and the cheese flavor with Jagarico's crispiness. The snack is also uniquely green colored just like avocado. This is a non-sweet, adult-oriented snack, so buy some as souvenirs for your friends, they will surely be delighted! Now being sold at all convenience stores in Japan! Price: ¥150. *May be sold out.
あなたからの返事は大変残念です。何故もっと誠意を持って対応出来ないのでしょうかコピーとは見た目が殆どわからない状態ではないですか?あなたの答えは開き直りと感じます。当社は今後も貴社の商品を販売したいと考えていますがこのままでは無理です。12/12に注文したものは問題なかったのですが12/7注文分が酷すぎます。当社のお客様が交換を要求しており、そちらへ返送しますので、高い品質のものと交換して下さい良い返事がなければ非常に悪い評価をつけなければなりません。検討して下さい
I am terribly disappointed by your reply.Why can you not deal with this issue with more sincerity?Is it because you cannot differentiate the copy just from its appearances?Your reply sounds like you are being defiant to me.Our company was thinking about selling your product, but at this rate I do not think that will happen.The ones we ordered on December 12 was fine, but the ones we ordered on December 7 was terrible.Our company's customers requested to replace the product. We will send the products to you, please replace it with high quality ones.In the event that you do not reply favorably, then we will have no choice but to give you a negative evaluation.Thank you for your consideration.
もし日本に商品を戻した場合、メーカーにフォーカス機能を検査してもらうことができます。しかし、メーカーは検査をした後にフォーカス機能などが正常と回答するケースがあります。私達は過去2回顧客からレンズのノイズやフォーカス機能がデフェクトとして返品依頼を受けました。私達は返品されたレンズをメーカーに検査依頼をしましたが、2つの返品レンズは正常レンズと検査結果が出ましたロシアでレンズの検査か修理を行う場合この保証書は有効ではありません。カメラ側でAFの調整をすることはできますか?
If you return the product to Japan, then we can have the manufacturer inspect the focus function.However, it is entirely possible that the manufacturer will state that the focus function is working as intended after the inspection.We have received two return requests twice from customers due to noise or defect in the focus function.We requested the manufacturer to inspect those lenses, but both lenses were deemed to be working as intended.If you want to inspect or repair the lens in Rusia, then this warranty will not be effective.Can you adjust the autofocus from the camera?
基本的に碁石はオリジナルのセットだが、違う碁石も混ざっている可能性もある私は碁石の専門家ではないので断言できない商品代金に送料は含まれていないし、碁石セットには違う種類の石も混ざっている可能性があるが、それでも君は商品が必要?必要なければ私は取引のキャンセルを受け入れます完璧な碁石が欲しければ他の専門家から購入した方がいいだろう日本の職人が使用していた鑿汚れ、傷み、錆がある場合もあるので、掲載した画像を確認して下さい使用する前には鑿を研いで下さい
The Go pieces are basically from the original set, but there may be pieces from other sets mixed in.I am not a specialist on go pieces, so I cannot say with certainty.The product's price does not include the shipping fee, and there may be different Go pieces mixed in, even so, do you still need this product? If you do not think you need this, then I will accept order cancellation.If you want a complete, perfect set of the Go pieces, then I would suggest to purchase from another specialist.This chisel is used by a Japanese artisan.There may be scratches, stains, or rust, please check the posted image.Please sharpen the chisel before using it.
トーカイの黄金期に製造されたESシリーズの最高峰 ES-150Jです150には「ジャズ」と「ロック」の二種類ありこちらは「ジャズ」になりますこの時期のトーカイは本当につくり、サウンド共に素晴らしいですヴィンテージですので弾き傷、塗装剥げ、バックル傷ありストラップピンのネジが一度折れて移動した痕やピックガードのネジ痕埋め、グローバーへとペグ交換した際の埋めがございます。ピックアップは交換されており現在は57クラシックと思われるものが付いています
This is an ES-150J, the peak of the ES series manufactured during Tokai's golden age.There are two models of the 150: The Jazz and the Rock. This is the Jazz model.Tokai's build and sound at that time are truly wonderful.This is a vintage item, so there are pick scratches, peeled off paint, and buckle scratches.There are marks of the strap pin's screw breaking off and moved once, and marks of the covered pickguard's screw, as well as the mark left when replacing the pegs with Grover.The pickup is already replaced. We believe it to be using the '57 Classic currently.
お待たせしており申し訳ございません。今、PayPalにお支払い頂いた資金が保留されており私の判断で返金ができない状況です。PayPalからこの時期は荷物の配達が遅延することが多い為、あと10日程返金を待つように言われました。あと10日程、返金をお待ち頂くことはできますか?もし、あなたにとってすぐに必要な資金であればもう一度PayPalへ問い合わせ返金の手続きをお願いするつもりです。ご検討お願いします。
We apologize for the wait.Currently, the funds paid via PayPal is on hold and I cannot process the refund on my judgment.PayPal told us that at this period, the load distribution often gets delayed, so we need to wait ten more days for the refund.Can we ask you to wait ten days for the refund.If you need to have the money back immediately no matter what, then we will inquire PayPal once more and request the refund procedure.Thank you for your understanding.
そして、ディスカウントの件ありがとうございました。今現在私は、お正月休みで実家に帰っており、5日の日に東京に戻ります。それからお振込と、DHLの配送についてご連絡いたします。オリジナルバージョンも今月中に在庫が無くなりそうなので、次は各色30個、120個の注文を近々送らせていただきます。
Also, thanks for giving me the discount.Currently, I am at my family's home for the New Year's holiday, and I will be returning to Tokyo on the 5th.I will contact you about the payment and DHL shipment then.It seems like the original version will be out of stock within this month, so next I will be ordering 30 units and 120 units soon.
お買い上げの商品は発送までに30日ほどかかってしまいます。もし30日待っていただけるのなら、お詫びに20ドル返金します。もし、代わりの商品でもよろしければ、すぐに対応させていただきます。これらの商品は、5日ほどで発送できます。この商品なら価格の差額はこちらで負担いたします。この商品でしたら、10ドル返金させていただきます。30日待っていただけるか、代わりの商品でも受け入れていただけるか、このお取引をキャンセルするか、ご希望をお聞かせ下さい。お返事お待ちしております。
It will take 30 days for the product you purchased to be shipped.If you are willing to wait 30 days, then we will give you a $20 cashback.If you wish to purchase another product instead, then we will process it immediately.For this product, we can ship this in five days.If you wish to purchase this product, then we will handle the price difference.For this product, we will give you a cashback of $10.Please tell us whether you would be willing to wait 30 days, or if you would like to purchase another product, or if you would like to cancel this transaction.I will be waiting for your reply.
お問合せありがとうございます。電池の交換は可能です。電池は 2AA Lithium Batteriesを使用します。それは、もしあなたが別の場所にいても、自宅のmonitorは可能です。動きを検知してお知らせすることも可能ですし、リアルタイムでmonitorすることも可能です。
Thank you for your inquiry.Battery replacement is possible.Two AA Lithium batteries are used.With that, you can monitor your house even when you are somewhere else.It can also detect movement and notify you of it, enabling you to monitor in real time.
通訳の手配できました。通訳が空いてる日はボストン時間1/2、3、4の19時-21時になります。遅い時間になって申し訳ないですがよろしくお願い致します。もしそちらの都合が合わなければ通訳に他の日程聞いてみます。
I have done the arrangements for the interpreter.The interpreter is available on the 1st, 2nd, 3rd, and 4th at 19:00-21:00.I apologize that it is such a late time, I hope you would not mind.If it is inconvenient for you, then I will ask the interpreter for another day.
我々が考えてる販売戦略を説明すると、アマゾン、楽天でランキング1位を取るなどオンラインで実績を作り、その販売実績を基に実店舗にセールスをかけていきます。それでは初めての注文なので100 units注文したいと思います。見積もりもいただけますでしょうか。支払いは銀行振り込みでやりたいと思います。ミーティングについては通訳を手配する必要があるので少々お待ちください。準備でき次第ご連絡いたします。最後に一点だけ今後取引が増えてきた場合、総代理店を日本に置くことに興味はありますか。
To explain the sales strategy we have thought of, we have achieved first place ranking on online marketplaces such as Amazon and Rakuten, and we will begin sales on physical retail stores based on our online achievements.Now then, as for the first order, we would like to order 100 units. Please give us quotation.We would like to do the payment via bank transfer. For meetings, we will need to prepare an interpreter, so please wait a while. We will contact you once we are ready.Lastly, in the case that our dealings increase in the future, do you have any interest in placing a general agent in Japan?
ご購入頂きありがとうございます。12月13日に発送は完了しています。トラッキングナンバーを確認したところ14日に東京からチリに向けて発送になっていますがその後アップデートされていません。郵便局に調査依頼を出しましたが1ヶ月ほどかかるという事です。結果が出たら連絡します。もしその間にあなたが商品を受け取ったら私に連絡して下さい。お待たせしてしまってすみません。
Thank you for your purchase.We have delivered the package on December 13. Checking the tracking number, it seems that the package already left Tokyo for Chile on the 14th, but there has been no update since. We have requested the post office to investigate this, but they said that it will take about a month. We will contact you once the result is out. If the package reaches you during that time, then please contact us. We apologize for making you wait.
こんにちは、連絡を頂きましてありがとうございます。この度はData backが機能しないという事で、悲しい気持ちにさせてしまいまして申し訳ありません。解決策を考えたいと思っているので、1日、2日ほどお待ち頂いて宜しいでしょうか?早めにご連絡を差し上げようと思います。宜しくお願い致します。
Good day.Thank you for contacting us.We deeply apologize that you had to suffer such a sorrowful experience because the data back function is not working.We are currently thinking of a solution to this issue, so can we ask you to please wait for 1-2 days?We will contact you as soon as possible.Thank you very much.
私は先ほどあなたのサイトで商品aを購入しましたが、メールアドレスを間違えて入力してしまいました。×××と入力しましたが正しくは○○○です。また、注文画面ではエラーが表示されましたが、クレジットカード会社からは決済完了の連絡がきました。ですので、商品aを指定の住所に発送いただき、到着までの日数やトラッキング番号などを正しいメールアドレス○○○までご連絡ください。もし商品の在庫がない、指定の住所には送れないなど不都合がありましたら、返金処理をお願いします。宜しくお願いいたします。
Just now, I purchased product [a] from your site, but I wrote the wrong email address.I wrote xxx, but the correct one should be ○○○.Also, there was an error displayed on the order page, but I already received a completed payment confirmation from the credit card company.So please deliver product a to the designated shipping address.Please send the estimated arrival date and the tracking number to my correct email address, ○○○.If the product is out of stock or if there is something else that causes the product to not be delivered, then I would like to request a refund.Thank you very much.
来年PROをフルコンテナで1050個発注しようと思ってるのですが、PROのFOB価格はどれくらいになるのでしょうか。来年はB300を本格的に販売していきたいと思ってるのですが、技適マークを取得しなければなりません。費用は負担しますのでそちらで取得していただけないでしょうか。御社で取得した方が手続きがスムーズに進むようです。もしよろしければ来年一度スカイプで今後について話し合えませんか。
I am interested in ordering 1050 units of PRO in a full container next year, how much is the FOB for PRO?I would like to start regularly selling B300 next year, but I need to obtain the technical conformity mark. I will handle the required expenses, so is it possible for me to ask you to get the technical conformity mark? The procedures will be smoother if you were to get it.If you are fine with it, then let's have a Skype chat next year to talk about the future.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。inifiti社のLCL分の支払い手続きを完了いたしました。BLの送付をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
I apologize for the trouble.Thank you for contacting us.We have completed the payment procedure for Inifiti company's LCL.Please send us the BL.Thank you very much.
日本の郵便局へ問い合わせしましたが、12月10日にアメリカに荷物が到着したとしかわからないと言われました。私はアメリカのサイトで追跡し、12月15日から更新が止まっていることを説明しました。しかし、日本の郵便局ではアメリカに到着してからは荷物がどうなっているかわからないそうです。日本で調査することもできるようですが、1ヶ月程時間がかかります。アメリカの税関へ問い合わせることが一番早いらしいでので、一度税関へ問い合わせてもらえますか?何かあればすぐに連絡をください。
I have tried asking the Japanese post office, but they told me that all they know was that the package had already arrived in America on December 10.I explained that I had tracked the package to America's site, and saw that the update stopped on December 15.However, it seems that the Japanese post office does not know what happened to package after it arrived in America.It seems that it is possible to do investigation from Japan, but it will take around 1 month.It seems that the fastest solution is to ask the US customs office, so would you try contacting them?Please contact me if you found something.
ある音楽教師が がんを克服して職場復帰しました。それを聞いた10年前の教え子達は大好きな先生のためにサプライズを計画。先生にはたくさんの教え子がいます。その中の一人は、芸能界入りを目指して活動しているピーターさんです。彼は自分の成功はワトソン先生のおかげと語ります。最初にピーターさんが美しい歌声でアメイジング・グレイスを歌いながら登場します。嬉しさと感動による、嬉し泣きをするワトソン先生。そのうち次々にかつての教え子たちが出てきて合唱に加わると、ワトソン先生は泣き崩れます。
A music teacher finally returns to work after overcoming cancer. He was well liked by his students from 10 years ago, who heard about it and plan a surprise for him.The teacher has a lot of students. One of them is Peter, who is now doing his best aiming to enter the show business. He said that his success is all because of Mr. Watson.Firstly, Peter will make an appearance while sining Amazing Grace with his beautiful voice. Mr. Watson cried tears of joy from the happiness and excitement. Next, his previous students appears one by one joining into a chorus, and Mr. Watson broke in tears.
私は昨日メールをする前にebayでこの商品を調べてみました。そうしましたら、あなたはこの商品をebayで61.79ドルで販売しているようでしたので、昔のように安い価格で入荷できるようになったのかと思いました。なぜebayでは61.79ドルで販売しているのに、PayPalで直接払うと66.48ドルに値段が上がってしまうのでしょうか?できれば安い金額で購入できると嬉しいです。
I looked up about this product on ebay before I sent the email yesterday. There, I see that you are apparently selling this product on ebay for $61.79, so I thought that you managed to stock the product at a cheaper price like in the past. Why are you selling this for $61.79 on ebay, but it costs $66.48 when paying via Paypal? I would be happy if I could purchase this at a lower price.
先日はとても素敵なベビーシャワーをありがとうございました。お陰様で元気な男の子を出産する事が出来ました。プレゼントもありがとう、とても気に入っています。これからは息子の太郎のことも宜しくお願いします。そうそう、私と息子の英語の先生にもなってくださいね。貴方は私達夫婦のとても大切な友人です、いつも色々と親切にしてくれてどうもありがとう、とても感謝しています。
Thank you for the wonderful baby shower the other day.Fortunately, we were able to give birth to a healthy boy. Thank you for the present, I really like it.Please get along well with my son, Tarou, from now on. That's right, would you like to be me and my son's English teacher?You are our precious friend, thank you for always being kind to us, we are really grateful.