I have included two figures on the C88 which had the VAT standard rate. Please find attached the revised workings.I used your C88 and you have two transactions there it under B001 first was null and the rest it’s a values and I have added net manually because whatever is under B00 it’s only vat element .You have time to pay till the end of June so do when us concubines for you .The address is not ours, I am not sure what address it is.B00 I meant its an import VAT value you can only claim. I just used that two amounts you have highlighted.
C88に2つのフィギュアを含めました。VATの標準レートのものです。更新されたワーキングをご確認ください。あなたさまのC88を使いました。あなたはB001において2つの取り引きを行いました。一つ目のものは価値がなく、残りは価値があります。そして、手動でネットを加えました。なぜなら、B00のもとでは、唯一のVATの要素があるからです。6月まで支払いの時間があります。ですので、都合の良いときにそうしてください。アドレスは私たちのものではありません。どんなアドレスか私に確証はありません。B00、それはあなたが要求できる輸入VATを意味しています。私はあなたが指摘した2つのアマウントを使いました。
The attached deposit form is to be used for remitting your deposit. We encourage you to do this well in advance of the auction. You will have 5 business days to settle your invoice in cleared funds or your deposit will be put towards you invoice. Bonhams will NOT be able to accommodate first-time bidders within 48 hours of the sale. In addition to the deposit, the following documents are required by Bonhams to register for the auction:Copies of documents that verify your name, address, and photographic identification:· a valid driver's license, passport or national identity card,
添付した保証金のフォームは、あなたの保証金を送金するために使われます。オークションをする前に、あなたがこれをすることを私たちは推奨します。支払いの請求が基金に戻るまでに5営業日かかります、もしくは、あなたの保証金は、あなたのインボイスに向かいます。Bonhamsは、セールの48時間以内の最初の落札者を、受け付けることはできません。保証金に加え、オークションに登録するために下記の書類をBonhamsは求めています:あなたの名前、住所、写真による確認ができる書類のコピー:有効期限内の運転免許証、パスポートまたは国籍を示すカード
Hello, sorry about all this. If you search in eBay for Naruhiko Terada 20262010469, you will find the item listed under that. I have put a buy it now price of £80, so hopefully you should be able to complete the purchase like that. Again, I am sorry about all this. I had a look online about the UK address that was coming up for you, and it is the eBay address for international postage, apparently. I wasn't sure why that was happening. EBay is a bit strange sometimes. Anyway, hopefully it will be ok this time.Pob hwyl / Regards
こんにちは、その件については申し訳ありません。eBayでNaruhiko Terada 20262010469と調べると、それに応じたアイテムが見つかります。今なら£80で買えるよう設定してますので、できればあなたがそのように購入を完結させるといいですね。繰り返しになりますが、そのことについてはごめんなさい。あなたが見たUKのアドレスをオンラインで見ましたが、それは明らかに、国際郵便のeBayのアドレスでした。 私は何が起きたかよくわかっていませんでした。 EBayは時としておかしなことがあります。何にしても、今回は大丈夫であることを祈っています。Pob hwyl より。どうぞよろしくお願いします。
Your Q4 (November 2018-January 2019) UK VAT return is due for submission and payment by 7th March (Thursday next week) at the latest. You should have received a data request email already, but I would be grateful if you could provide it as soon as possible this week by replying to this email and including my colleague Erika Crocco (in copy) as I will be away for the rest of the week. Please also note that, as I am still awaiting confirmation from yourself (see email below) on the specific month of your missing import documents (C79) you need us to request from HMRC, this has not happened yet.
あなたのQ4(2018年11月から2019年1月)のイギリス付加価値税の返還は、3月7日(次週の木曜日)までに提出され、支払われるはずです。既にデータ要請の電子メールを受け取っているはずですが、もしもあなたが今週のできる限り早くに、この電子メールに返信し、(コピーに)同僚のErika Croccoを含めてくれればとてもうれしいです。私はその週の残りはどこかに行っていないのです。 また、以下のことをご了解ください。我々を通じてHMRCに対しリクエストする必要のある、紛失された輸入書類(C79)の特定の月について、あなたからの確認連絡をまだ待っている状態にあるので(電子メールの下部を見てください)、まだ、そうなっていないのです。
I have uploaded all the data to the dropbox link and everything is now with HMRC, I’m afraid they won’t send an email to HMRC until the audit is complete and any outstanding money is paid. I will call the audit team and explain the situation and request that the case be worked on as a matter of urgency.
私はドロップボックスのリンクにすべてのデータをアップロードし、すべてはHMRCと一緒になっています。申し訳ありませんが、会計監査が完了し、未払いのお金が支払われるまで、彼らは電子メールをHMRCには送りません。私は会計監査チームを呼び、状況を説明し、緊急事態としてこのケースは扱われるべきだと要求します。
I would love to join you - oh my goodness how can we let Tanaka-San go? But I imagine he wants to go home! I hope he will still work on the expansions for both T### and Tokyo ### Seas! Yes, I will be around during the end of the month time you mentioned - so when you and Tony can finalize the plan just let me know the date and I will reserve it on my calendar.I look forward to seeing you both, too! I was just thinking about you today, and then I saw your email. Good timing!Warm regards for a special year in 2019!
参加したいのですが、何ということでしょう。田中さんを向かわせるにはどうしたらよいでしょう?しかし、彼は帰宅したがっていると私は思います。T###とTokyo ### Seas の両方で、まだ拡張に取り組んでいくことを望みます。そうです、私はあなたの述べられたこの月末の間はこの辺りにいます。なので、あなたとTonyが予定を終えたら、日にちを教えてくだされば、それを私のカレンダーに予定として入れておきます。私もあなたがた二人にお会いできることがとても楽しみです。今日、私はちょうどあなたたちのことを考えていて、そんなときにあなたの電子メールを見ました。タイミングがいいですね!2019年もよろしくお願いします!
; and (4) To the extent not covered by insurance, any alleged violation of any law (statutory, common or otherwise) pertaining to fair employment or wrongful termination by employees working on the Subject Unit’s fair credit reporting, fair debt collections, environmental protection, rent control, taxes,fair housing, or any other such laws. Unit Owner agrees to carry liability insurance adequate to protect the interest of the parties hereto; and insurance shall be written as to protect the Property Manager in the same manner and to the same as it protects the Unit Owner.
; (4)保険の対象外の範囲では、 公正信用報告、公正な債権回収、環境保護、家賃統制、税金、公正な住宅取得、またはそういった法律についての、サブジェクト・ユニットで働く被雇用者における、公正な雇用または不当な解雇に関する、あらゆる法律違反の疑い(法令、常識、またはそうでないものも)。ユニットオーナーは、本契約の当事者の利害意を守るために十分な損害賠償保険を実行することに同意する。その保険は、資産管理者の保護についても同様で、ユニットオーナーを保護するのと同じように書いている。
“Where it’s challenging for us is experience. We’re going to market with a promise of trust, transparency, progressive, digitisation and CX. But the reality for the majority of our customers… is there’s limited trust in the experience because they’re getting harassed to buy stuff. That’s not a brand that talks to customer value.“The next big brand challenge is a fundamental change in CX so it’s not about selling anything to anyone at any point of day, but about selling at the right point in time, with the right products and for right challenge customer face.”
「私たちにとって挑戦と言える場所は、経験にもなる。我々は信頼、透明性、先進性、デジタル化、そして、CXと共に、市場へと向かっていく。しかし、私たちの顧客の大多数にとって実際には、この経験に対する信用は限られたものだろう。というのも、彼らは、物を買うことに悩んでいる。そのようなブランドは顧客にとって価値があるとは言えない」「ブランドにとっての次の大きな課題は、CXにおける根本的な変化だ。つまり、一日のどんな時点でも、誰にでも何でも販売するというのではなく、時間内に適切な場所で、適切な物を、そして、顧客と適切に向き合って、販売していくということになる」
The main risk is that if we went ahead with the claim and HMRC audited your company, if C88/C79 could not be provided you would have to pay back the import VAT. We could of course make a claim with the next quarterly VAT return if you obtain the documents by then. In our experience, Fedex and DHL seem to be fine when it comes to providing this document as well as UPS in the UK. It’s often local shipping agents from these companies outside of the EU that do not provide the correct documents.
主なリスクは、もし我々がこの申し立てを推し進め、歳入税官庁(HMRC)があなたの会社を監査し、もしC88/C79が提供されないとなれば、あなたは付加価値税を払い戻さなくてはなりません。もしそれまでにあなたが、文書を得られるのであれば、われわれは、もちろん、次回の3か月ごとの付加価値税の返還について申し立てることができます。我々の経験で言えば、この文書を提供することに関しては、FedexとDHLは構わないとみられ、英国内のUPSに関してもそうです。EU以外の国にあるローカルな物流代理店は、このような文書を提供しないことがしばしばあります。
OUR GOALKNOW the talent we have, GROW our talent most effectively, FLOW our talent across the full organization.
私たちの目指すゴール 持ちうる才能について知り、最も効果的に才能を伸ばし、あらゆる組織に才能を送り込むこと