本日商品が届きました。早速確認しようと思ったのですが、電源のプラグがついておりませんでした。日本なので、ステップアップトランスを使用しようと思ったのですが。何か、意図があってはずしたのでしょうか?もし、お手元にあれば、送って欲しいのですが?ご連絡お待ちしております。よろしくお願い致します。
I got the product today. I wanted to check it but a plug for power supply was missing. I was thinking of using it with a stepup transformer in Japan. Are there any reasons for not putting it? If you have it, please send it to me. Looking forward to hearing from you. Thanks in advance.
親愛なる lybgsm201186311様再確認させてください。本当に、EMSによる配送は0.ドルで対応して頂けるのでしょうか?そのように、私はあなたの文面を理解致しました。それでOKでしょうか?尚、私がEMSを希望している理由は、いくら厳重に梱包しても商品が破損する可能性はどうしても多少あるため、EMS配送は保険が効いて、かつ、丁寧で迅速な取扱いである事からEMS配送を希望しました。お返事を待って、振込対応致したい。今後とも、宜しくお願い致します。
Dear lybgsm201186311Let me have your confirmation again.Are you really sure to handle the EMS delivery with free of charge?That's what I understood from your message.Is it all right?I prefer EMS because even if the product is packed with great care, there are still some risks of breaking. As EMS delivery is covered by insurance with a fast and courteous service, I asked for this solution. I'm waiting for your reply to make a payment.Looking forward to our continued exchanges.
トラッキングナンバーがXの荷物の状況について詳しく伺いたいです。具体的にどういう状況か教えて下さい。注文した数量は五個です。インボイスに記載されている数量と実際の数量が一致していないということでしょうか?
I would like to ask you about the package status with the tracking number X.Please inform me the details of its situation.The number of products I ordered was five.Does it that the number shown in the invoice doesn't correspond to the actual number?
こんにちはあなたから商品発送の準備が完了したと連絡がもらえず、私は心配しています。いつ商品発送の準備は終わりますか?まだ、そろっていない商品があるんですか?私は早く商品を入手したいです。入金したからかなりの時間が過ぎています。急いで対応して欲しいです。あなたからの連絡を待っています。
HelloI'm worrying because you have not yet informed if my order is ready for shipping.When initiale préparations for shipment will be done?Are some products still missing?I'd like to receive my products soon.It's been long since I made a payment and I expect your immediate response.Looking forward to hearing from you.