あなたのスケジュールの空き状況の連絡ありがとう。私たちは、あなたの滞在中の顧客訪問計画を進めます。Algae oilとfish oilの法規制についても、できる限り調べてあなたにお伝えするつもりです。またあなたに、この件について連絡します。
Thank you for letting me know your availability on your schedule.We will proceed with the plan to visit our customer during your stay.With regard to the regulation of algae oil and fish oil, we will do our best to research and let you know the result.We will contact you on this matter.
ご連絡ありがとう。書類を後ほどアップロードします。次のVAT申告は12月4日だと思います。御社へのサービス料金の支払いはペイパルでペイパルでお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I will upload the documents later.I think the next VAT application will be December 4.We would like to pay the service fee to you via PayPal.Best regards,
本当に発送をしているのなら、伝票の控えも提示してください。その控えをもとに私からもDHLに荷物の所在を確認します。
If you have really shipped, please give me a copy of the delivery ticket.Based on the copy, I will check with DHL where the shipment is.
実は送ってもらった商品なんですが、まだ私の手元に届いていません。USPSのトラッキングでは31日に届いていることになってますが、その日到着したはずの小包が全部、何故かメールボックスに入っていなかったのです。郵便局に問い合わせをして調べてもらったのですが、今のところなしのつぶてで、もう一度よく探して下さいと言われました。私は日本人なので、英会話の問題もあり事情を良くつかみ取れないのですが...せっかくあなたが早く送ってくれたのに申し訳ないです。今はただ待っているしかありません。
In fact, the shipment from you hasn't arrived yet. The USPS tracking says the shipment arrived on 31, but all the shipments that were supposed to have arrived on that day were not in my mailbox. I made an inquiry to the post office and had them investigate, but I got nothing from them and they told me to look for them really carefully. I am Japanese and I don't quite understand the situation due to my English ability. I'm sorry, especially because you sent them early for me. I just have to wait now.
すべての箱を開けて、中を検品するのですか?その人件費はだれが払うのですか?検討するとありますが、どういう保証をしていただけるのか作業する前に教えてください。すべて検品して写真をとれというのは、中国の悪徳企業の常套手段です。御社はまともな会社だと信じています150箱です。いただいた50箱のほとんどは前回のへこんだ箱を取り替えるのに使いました。外箱はこわれてはいませんが、柔らかすぎて衝撃で中のものが壊れますそちらの在庫を確認すれば、輸送中についた汚れではないとすぐにわかるのでは?
Are you saying we open all the boxes and inspect the contents?Who is going to pay for the labor cost? You said you will consider, but let us know how you are going to guarantee before we start working on it.Having someone to inspect and take photo of all the boxes is what Chinese rogue companies do. We believe you are a decent company.150 boxes. 50 of them are used to replace the collapsed boxes from the last shipment.The outer boxes are not broken, but it is so soft that the contents get broken due to shock.If you check your inventory, you will know right away that the stains are not from transit, won't you?
山岳写真家の田淵行男が1978年に発行した、山に生息する美しい蝶の写真が多数収められた希少な1冊田淵行男はパーキンソン病と闘病しながら作品を仕上げていった事でも有名な写真家だ未使用で保管されていた商品だが、長い時間が経っているので傷みと汚れがあるヘルメットのシールドの部分に割れがある古い商品で傷み、汚れがある画像で状態を確認して、納得した上で商品を購入して下さい商品は少しベタつきがある君の助言に感謝します未開封で動作確認はしていないので、動作しない可能性もある
This book issued by a mountain photographer Yukio Tabuchi in 1978 is a rare book offering many photographs of beautiful butterflies inhabiting in mountains.He is also known for his work while fighting against Parkinson's disease.This product is unused but has some damages and stains as it has been stored for a long time.There are some cracks on the shields of the helmet.The product is old and has some damages and stains.Please confirm and fully understand its condition with the photos before purchasing the product.The product has some stickiness.I appreciate your advice.As it is unopened and the operation is unchecked, it may not work properly.
レコードが無くなっていたのは残念ですが、あなたのせいではありません。今回立て続けにそうしたケースが起きたのは仕方のないことだと思います。逆にいろいろと気を使っていただきありがとうございます。mckinleyのアルバムを頂けるのは嬉しいのですが、逆に申し訳ないです。またあなたのショップでタイミングを見てレコードを購入しますので、よろしくお願い申し上げます。あなたの責任ある態度は大いに信用ができます。今後ともよろしくお願いいたします。
I'm sorry that the records were gone, but it's not your fault. It cannot be helped that such cases happened consecutively. I appreciate that you paid attention to my needs and tried to take care of them. I'm happy to have McKinley's album, but I feel sorry. I will have a look at your shop and purchase records when the opportunity comes. I trust you very much for your responsible attitude. Thank you for your continued support.
返金をありがとうございます。仕事に対してのあなたの誠実な人柄がよくわかりました。とても信用できます。先ほど、あなたのページを見ていたのですがTony Joe White の” The Train I'm On ”を購入することにしました。あと、スリーブの状態があまり良くないWilson McKinley のレコードが2点販売されていますが、表と裏のジャケットの写真を見てみたいです。メールで送っていただければ嬉しいのですが。それでは今後ともよろしくお願いします。
Thank you for the refund. I see your sincere personality toward your work. You are so trustworthy. I was looking at your page just now, and decided to purchase Tony Joe White's "The Train I'm On." Also, I saw two records of Wilson McKinley, whose sleeves are not in good condition. I would like to have a look at the photo of the jacket, front and back. If you could send it to me by email, I would appreciate it. Thank you for your continued support.
まず配送と連絡が遅れた事は真摯にお詫びします。しかし私は約束通り新しい追跡番号を提供しており、Aの追跡情報からもそれを確認することが出来ます。現在商品は米国税関で止まったままになっています。通常5日程度で届く筈が滞留しており、輸送業者の責任で対応すべき事案の為現在調査依頼しております。過去の例から推測すると、荷物の所在が分かった場合は配達まで3日程度、破損紛失等問題があった場合はさらに時間を要します。なおBの件は異存ありません。そちらで確認可能な範囲で追跡をお願いします。
First, I sincerely apologize for the delay of shipment and contacting you. However, I provided you with the new tracking number as promised, which can be confirmed by A's tracking information. The shipment is currently suspended at the U.S. customs.It should generally arrive in 5 days, but it is staying there. It is a matter that should be dealt with by the carrier's responsibility, and therefore, I am currently requesting them to investigate.As far as I guess from other examples in the past, if they find the shipment, it will take about three days. If there are other problems such as damages or lost shipment, it will take more time. By the way, I have no objection to B. I ask you to track as far as you can.
やあ〇〇!今回は私から商品を買ってくれて本当にありがとう!追跡番号だけは「▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲」になるよ、返事遅れて本当にゴメンね。配送もePacktと書いてあったけど重量が規定より少し重く、ePacktがつかえなかったので国際便(SAL)で送りました。まだストアをオープンしてまもないのでミスなどがおおく本当にごめんなさい。
Hi, ○○!Thanks very much for buying the item from me!The tracking number is :▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲I'm sorry for my late reply.You told me to deliver by ePackt, but it's a little bit heavier than the limit and I couldn't use ePackt.So I used SAL.I apologize for my mistakes. I've just opened the store.
到着の日数はSAL便とePacktとでさほど変わらないのだけど、今は日本の台風の影響で商品到着が遅れると郵便局に言われたので了承してほしいのと、商品説明文には1万円以上の商品なので関税があとから少しかかるという旨も表記し忘れてしまった。もし上記対応が気に食わなければすぐに返金するので教えてくれ。でももし上記内容を理解してくれるなら、あなたのため全力を尽くして商品を届けるのでこの素晴らしい商品を届け遊んでもらいたいと思っています。
There is not much difference between SAL and ePacket in terms of delivery date. But the post office told me that it will be late due to a typhoon in Japan. I hope you understand. Also, I forgot to write in the description that the value is more than JPY10,000 so it will cost a few customs duties later on.If you are not feeling comfortable with the above, let me know and I will refund you right away.But if you kindly understand the above, I will do my best to deliver the items to you, and I hope you enjoy and play with the wonderful goods.
アマゾンが販売を始めた件ですが、何度か調査中という連絡がありましたが、未だアマゾンから解答はありません。私が心配しているのは、アマゾンが販売を始めるとアマゾンがSEOを操作できるため一時的には売れるようになります。しかし売れなくなったとき、ページの編集ができないため販売が低迷します。Razorpitもアマゾンに販売を託したため、最終的には販売が伸び悩むことになっています。もしくは、中国の業者が直接アマゾンに送っているという可能性はないでしょうか?箱が壊れるので評価がさがります
Regarding that Amazon has started selling it, I have received messages a couple of times saying it is investigating, but Amazon has not yet given any answer.What I'm worried is, because Amazon can control SEO if they start selling, temporarily the sales will go up.But when the sales go down, the sales will be in a slump because I cannot edit the page.Razorpit entrusted their sales to Amazon, so eventually, the sales will be sluggish.Or, is it possible that a Chinese company sends it directly to Amazon?The boxes they use are breakable, so the rate will go down.
『Asia Rolling Music Festival|GIMA來看』(台湾)※三十萬年老虎の出演にゲストして参加【公演名】『Asia Rolling Music Festival|GIMA來看』【公演日】2018年10月26日(金)【出演者】Ruby Fatale 鹿比 ∞ 吠陀 /三十萬年老虎鉗feat.BACK-ON/P.K.14(CN)/WE ARE THE NIGHT (KR)【会場】台湾三創Clapper Studio【HP】
"Asia Rolling Music Festival: GIMA Lai Kan" (Taiwan) *Participates as a guest to Mr. Loud Who Chance's stageTitle: "Asia Rolling Music Festival: GIMA Lai Kan"Date: Friday, October 26, 2018Performers: Ruby Fatale, Mr. Loud Who Chance feat.BACK-ON, P.K.14 (CN), WE ARE THE NIGHT (KR)Venue: Clapper Studio, SynTrend, TaiwanHP:
パソコンを現場事務所に持っていっていないために、連絡が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。また、会社から支給されている携帯もメールが見れない状態になってしまったため、このような時間になってしまいましたこと、お詫びいたします。指示されていたビザの延長に必要な今週と先週の給与明細をPDFにしたものを送ります。これで問題ないでしょうか?また新しいビザはいつ頃私の手元にに来るのでしょうか?運転免許証もビザの期限と連動しているので気になります。それではどうかよろしくお願いします。
I'm terribly sorry for my late reply, as I do not have any computer in the on-site office. I could not check emails on the mobile phone supplied by the company either. I apologize for being late. As instructed, I send you this week's and last week's payslip in pdf which is necessary for extending the visa. Is this all right? When is my new visa coming to me? I'm worried since my driver's license is connected with the term of visa. Best regards,
先週は高熱で3日間寝込んでいました。先週の火曜日のレッスンの後から体調が悪くなり水曜日から土曜日まで会社を休みました。金曜の夜が一番辛かったです。昼間に寝すぎて夜寝れないのと背中も痛くて全く眠れませんでした。土曜の朝には少し落ち着いたので病院で薬をもらい昼から出勤しました。ですので先週はあまり英語の勉強が出来ませんでした。木曜のレッスンの断りも出来ずでしたので申し訳ございませんでした。ある程度回復しましたのでまた頑張って行きたいと思います。
Last week, I had a high fever and was down for three days.I started to feel sick after the lesson on Tuesday last week, and took a leave from work from Wednesday to Saturday.Friday night was the most horrible. I slept too much during the day, which made it hard to sleep at night. And also because my back was hurt, I could not sleep at all.I felt much better in the Saturday morning, so I went to a hospital to get some pills, and went to work from the afternoon.So, I could hardly study English last week.I am sorry that I missed the lesson on Thursday without notice.Since I am pretty much well now, I will work hard again.
〇〇社から依頼されたシートの最新版をメールでおくっていただき、ありがとうございました。シートの内容を確認させていただきます。別で依頼しているコレステロールの規格化の可否の件、連絡お待ちしています。
Thank you for sending the latest version of the sheet requested by 〇〇 via email.I will check the contents of the sheet.I am looking forward to hearing from you about whether you can standardize cholesterol, which I requested separately.
PO分割の件ですが、POをそれぞれの納期ごとに分けていただけるということで宜しいでしょうか?OKであれば、いつ頃いただけるかを教えていただきたく存じます。(現在進行中であればその旨お伝え下さい。)Payment、Bond、Warrantyの点で、POが1つだと問題が発生してしまいます。弊社内で大変な問題となってしまっており、誠に申し訳御座いませんが、至急回答をお願いしたく存じます。回答いただいたメールをエビデンスとして、社内調整を行いたいと考えております。
Concerning splitting the PO, do you mean splitting the PO based on each delivery date?If it is all right, please let me know when the PO will be issued.(If it is on-going, please let me know so.)If there is only one PO, there will be some problems in terms of payment, bond, and warranty. It has become a huge problem within our company. So I have to ask for a swift response.I will make arrangements internally using your email response as evidence.
KPI達成と顧客満足度の向上のため、弊社オペレーション部門と営業とクライアントにて、週次ごとの目標設定、PDCAサイクルのレビューを行うプログラムを設定しています。FAXをデータで受け取り、clientへ自動転送するパターンと、内容を弊社で判別し、条件に合致したものだけ処理する対応があります。我々はクライアントのプロモーション、増員必要状況を鑑み、待機エージェントを確保する運用を行うからです。
In order to achieve KPI and improve customer satisfaction, we set weekly goals and a program to review PDCA cycle with our operational division, sales, and clients.We receive data by fax and automatically transfer it to clients, or determine contents by ourselves and process what matches to the criteria.It is because we secure standby agents considering the situation of clients' promotion and if they need additional staff.
こんにちは。私は今あなたに以下の3件の依頼をしています。1、不良交換分のバッグの発送をしてください。これが一番急いでいます。2、昨日メッセージした以下の商品を購入したいので、INVOICEの作成とpaypaの請求をお願いします。3、不良品の返送はどのようにすればいいでしょうか?返送料はどうなりますか?重さとサイズは昨日連絡の通りです。上記、お忙しいところ申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。
Hi.I have sent the following three requests now.1. Please ship the bag for replacement. This is the most urgent.2. I want to purchase the following items I messaged you yesterday. Please prepare an invoice and bill PayPal.3. How should I send back the defective item? What about the shipping cost? The weight and size are as I let you know yesterday.I'm sorry to bother you in your busy time, but please correspond to the above.
2011年東日本大震災の際、東京本社での勤務が厳しくなりました。上長の指示により近郊ホテルに宿泊し待機するスタッフと、リモート環境により自宅から勤務するスタッフが発生しましたが、計画に沿って迅速な対応を行いました。個人情報の保護に関しては、JIS Q 15001に準拠。情報セキュリティに関しては、JIS Q 27001:2014( ISO/IEC 27001:2013)に準拠。各種規定を制定し各種情報の保護と機密性を保証致しております。
At the time of the Great East Japan Earthquake in 2011, it was difficult to work in the Tokyo headquarters. Some staff stayed and waited at a hotel following their boss's instruction, and some other staff worked at home by the remote environment. They swiftly responded following the plan.Regarding the safeguarding of personal information, we comply JIS Q 15001. As for information security, we comply JIS Q 27001:2014 (ISO/IEC 27001:2013). We establish various regulations for protecting various information and secure confidentiality.