Hello,I can't send a combined invoice until I know where these are going. CA would be so much easier and faster. :)Thanks,
こんにちは。送り先が分かるまでは統合インボイスを送付できません。CAのほうがずっと簡単に、早く対応できます。宜しくお願いします。
Yes! I have tried to fix- will try again. Not sure what is wrong. I accept Japan! Thanks!
はい。以前も直そうとしましたがもう一度やってみます。何が問題なのか分かりません。日本でもいいですよ。ありがとうございます。
100.0% Positive Feedback Member since Oct-17-01 in United States Location: IN, United States Activity with hpsgsmith (last 90 days): I have bid on 4 items from hpsgsmithActivity with hpsgsmith (last 90 days): hpsgsmith has bid on 0 of my items Hello, I noted the first one as going to California. Which is correct? I will send a combined invoice.Thanks,
100.0%ポジティブの評価 2001年10月17日からのUSAメンバーです所在地: IN, USA Hpsgsmithとの取引履歴 (過去90日):hpsgsmith出品の4つの商品に入札しました Hpsgsmithとの取引履歴(過去90日): hpsgsmithは私の出品に入札していません 最初のものはカリフォルニア行きと認識しています。どちらが正しいですか?統合インボイスをお送りします。ありがとうございます。
Thank you for your reply last time. Kindly please go through the following details for your inquries ->Are you planning to set up a joint purchase web site?>If so, what's the URL?This will be a joint venture. We will provide an online system platform selling coupons and travel packages to our customers from China (mainly) and Hong Kong. Our URL will be set up at 1on1.com.hk/groupbuy which will be opened in mid-October.
先日はご回答ありがとうございます。下記あなたの問い合わせについてご確認ください。>共同購入のウェブサイト立ち上げをお考えですか?>もしそうであればURLを教えてください。このケースは共同事業となります。我々はクーポン、旅行パッケージを主に中国、香港のお客様に提供するオンラインプラットフォームを提供します。我々のURLは1on1.com.hk/groupbuyとなり、10月の中旬頃から利用可能です。
>Or, instead of a joint purchase site, will it be an aggregate site that gathers allNo, this is not an aggregate site. It is a standalone website. In the first phrase of our website is not open at the public and end-users. We will have a B2B website only opened for our contracted travel agents. They use coupons from our website to enhance their travel packages or re-sell to their customers.In our second phrase, we will open our website for end-users. A normal user will be able to purchase coupons directly from our website. (We're also making progress. Hence, I would imagine that it'd be possible to collaborate together.)
>もしくは共同購入サイトではなくすべてを集約したサイトとなりますか?いいえ。集約サイトではありません。独立したウェブサイトです。初期の段階では我々のサイトは公共またはお客様からのアクセスは出来ません。我々は旅行エージェント向けのB2Bサイトを立ち上げる予定です。これらのエージェントは我々のサイトから入手したクーポンを使用することにより、旅行パッケージをお客様に宣伝・アピールできるようになります。 第2段階ではお客様向けのサイトを立ち上げます。通常のユーザーがサイトからクーポンを購入できるようになります。 (私たちは全進を続けていますので一緒に協力して進めていけないかと考えています。)
I would really appreciate it if you could give me any more details.Your company will be responsible:1) To collect deals related to food & beverage, entertainment and shopping from Japan, and other countries if any. Each deal to last for 3 months to 6 months.2) To discuss terms and conditions of deals with merchants (deal suppliers).3) To write editorial for deal.You will send us merchants’ deals to us periodically through emails. We will verify and select deals suitable for us. At the end we will pay the commission to your company after the expiration of each deal posting.
詳細を教えて頂けると助かります。あなたの会社の責任は:1、食品関連のパッケージ情報の収集、日本国内の買い物、娯楽情報やその他の国(可能であれば)の情報も歓迎です。3ヶ月から6ヶ月のパッケージ対象となります。2、契約内容に関してのサプライヤーとの協議。3、取引のための社説の執筆。メールでサプライヤーのパッケージ情報を定期的に流してください。その中から我々の目的に合ったものを選びます。最終的には有効期限満了時に我々の会社からあなたの会社にコミッションを支払います。
Can you give me more information, such as an outline of what your companydoes? (is it a travel company?)We are Chinese funded company. We have offices in Hong Kong and Beijing. Our business is across online shopping and travel. Our current focus business is the online shopping platform targeting mainland and Hong Kong customers similar to website like eBay. Since our company is financially backed up by investors from Agricultural Bank of China and Communication Bank of China, we have good relationships with the banks.
あなたの会社の概要、事業内容などの情報をください。(旅行会社ですか?)我々の会社は中国資本の会社です。香港と北京にオフィスを構えています。我々の事業はオンラインショッピングと旅行業です。現在は中国、香港の顧客向けのEbayのようなオンラインショッピングのプラットフォーム構築に注力しています。 我々の会社は中国の農業銀行・通信銀行からの金銭的バックアップを受けていますので銀行とは良い関係を保っています。
One of our businesses is the travel business. We have already cooperated with China travel agents. Our company will serve those tourists from mainland in Hong Kong bring to purchase luxury goods and serving nice restaurants. Tours will begin in October.One of our staff will come over to Thailand in next week. She is called Emily. Maybe you can come over to your company to give you my name card. I hope we can discuss our project between this time and mid-October. Then I will come to your office in Thailand to sign contract with you by the end of October.Looking forward for our cooperation.Matty Wong
我々の事業のひとつは旅行業です。既に中国の旅行エージェントと協力関係にあります。我々の顧客は中国本土および香港からの旅行者で高級品の買い物、素敵なレストランの斡旋になります。10月にはツアーも開始します。来週スタッフの一人がタイに参ります。エミリーという名前です。あなたの会社に来て頂いて私の名詞をお渡ししても良いかもしれません。今から10月末まで我々のプロジェクトについて協議できればと思います。その後タイのあなたのオフィスに伺い、10月末ごろに契約書にサインします。ご協力を楽しみにしています。Matty Wong
Baidu Launches Android-Based Mobile OSThis morning, Baidu – at its annual Baidu World event in Beijing – launched its Android-based mobile OS, dubbed Baidu Yi (pictured above).As it builds upon Google’s Android OS, it’ll have all the same core features, such as integrated voice search. But of course Baidu also has lots of its own apps ready for Baidu Yi – there’ll be Maps, Yue (a reader app), Shen Bian (like Google Places), and Ting (its music app).Baidu also has some good Android apps that have been available for a while that it can now integrate into its new Baidu Yi platform, such as its input-method editor (IME) for typing or hand-drawing Chinese characters.
Baidu、アンドロイド携帯OSを起動今朝、Baiduは北京で行われたBaiduワールドイベントにてBaidu Yi(写真上)開発のアンドロイド携帯OSを起動することを発表した。このOSはGoogleアンドロイドOSに基づいたもので、音声探知機能などの基本的な機能を備えている。 もちろん、Baiduオリジナルのアプリケーションも準備されており、地図、Yue(読解アプリケーション)、 Shen Bian (Google Placesのようなもの), and Ting (音楽アプリケーション)などを取り揃えている。Baiduは他にも高機能なアンドロイドアプリケーションを備えており、タイピング、中国語の手書き入力を実現するIME入力などのアプリケーションは新しいBaidu Yiプラットホームに転送可能である。
Google Trike In Malaysia For Upcoming Street View, Asking Users Where To SnapGoogle has brought in the Google Trike to take pictures around Malaysia for an upcoming Google Street View project in the country. This is a combined effort between Google and Tourism Malaysia and the search engine is quick to survey citizens to find out which are the best spots.The Google trike (picture above) will be doing all the work to collect “360-degree panoramic” images of Malaysia’s most interesting places. Here’s how Google describes the trike:"The Google Trike is a mechanical masterpiece comprising three bicycle wheels, a mounted Street View camera, and a very athletic cyclist in customized Google apparel."
マレーシアのGoogle Trikeは新しいストリートビューの撮影場所についてユーザーの意見を求めている。Googleはマレーシアのストリートビュープロジェクトの撮影に関してGoogle Trike投入した。これはGoogleとマレーシア観光庁との共同プロジェクトで、サーチエンジンを使うことにより国民から撮影箇所に関しての意見収集を容易にしている。 Google trike (上写真) はマレーシア全土の主要箇所における360度パノラマの撮影に寄与している。GoogleはTrikeを下記のように説明する。"Google Trikeは3つの自転車用タイヤ、ストリートビューカメラを備えた革新的な傑作で、Googleアパレルを着用したアスレチックなサイクリストによって操縦される。
Well, maybe not quite as described, as seen from the images provided by @amanfirdaus (who tipped us about this news – thanks!), the guy riding the trike isn’t wearing a Google apparel.Prior to this introduction. There are already many voices across the web urging Google to introduce Street View in Malaysia. Interestingly, Steetviewfun.com wrote last year that Google Street View has already captured a tiny part of Malaysia, that being the city of Johor Bahru in Malaysia, snapped from Singapore across the river. Surely, that isn’t enough. But we’re glad that Google is all set to put at least a little more of Malaysia on Street View.
しかし@amanfirdaus さん(このニュースを知らせてくれた方。有難うございます)から頂いた画像の男性操縦者はGoogleの解説のようにGoogleアパレルを着ていない。この発表の前にもGoogleはマレーシアのストリートビューを起動するという声がWEB上で多数あった。 面白いことにSteetviewfun.comは去年 Google Street Viewはシンガポール川から川を挟んで撮影したジョホールバルの風景を入手していたと書いていた。 勿論これでは不十分である。しかしGoogleがマレーシアのストリートビューを改善しているという事実は喜ばしいものである。
We're writing to let you know that we are having difficulty processing JCB (exp. 2016/08) payment for the above transaction.To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.There are a few steps you can take to make the process faster:
上記の取引に関してJCB(期限2016/08)のカード支払い処理が承認されていません。セキュリティとプライバシーを保護の観点から発行銀行からはクレジットカードが承認されなかった理由を提供することはできません。しかし、あなたが入力された現住所、有効期限、お名前を再確認することをお勧めします。入力に間違いがあった場合、カード支払い拒否となる場合があります。同じカードでの支払いを試みますので新しくオーダーを入れていただく必要はありません。プロセスを高速化するため、いくつかのステップがあります:
Also, let me know if you will take some A as I have ordered alot and not may customers buy them.
Aも欲しいかどうか教えて下さい。沢山オーダーしましたが購入したいというお客様があまりいません。
E-commerce Soars in Japan, Smartphones the Cause?The Nikkei reported this week that Japan’s e-commerce sales increased 16.9 percent during fiscal 2010. This brings online shopping sales to a total of 1.59 trillion yen (approximately $20 billion). The newspaper credits the surge to traditional retailers upping their presence online. The Nikkei also suggests that e-commerce growth is linked to the growth of smartphone use.
日本の電子商取引市場、スマートフォン普及で増加か?日経は今週、2010年度の日本の電子商取引きの売上高が16.9%増加したことを発表しました。オンラインショッピングの売り上げとして1.59兆円(約2,000億円)の売上をもたらしました。新聞は、従来の小売業者のオンライン販売への参入によるものであると分析しています。日経も電子商取引の成長はスマートフォン普及と関連していると示唆しています。
Facebook is Finally Looking At Asia SERIOUSLYI love Facebook as a product, but sadly its team in Singapore doesn’t live up to the standard. Why? Because the Facebook team in Singapore isn’t very friendly and responsive to the blogger community (or maybe it’s just me).Google Singapore, on the other hand, is doing an awesome job friending the tech community here in our tiny island. Every Googler — from sales and analytics to the PR folks — are open to talking to anyone. And whenever we have questions for the articles we’re working on, they respond quickly to ensure we meet our deadlines.
Facebookはついにアジアを真剣に捉えはじめました私は製品としてFacebookを愛しているが、残念なことにFacebookのシンガポールチームは標準に達しきれていない。なぜか?シンガポールのFacebookのチームはさほど友好的なものではなく、ブロガーコミュニティにも応答できていないからです。(私だけかもしれませんが)一方、Googleシンガポールは素晴らしい仕事をしており、私たちの小さな島でハイテクコミュニティーの浸透に貢献している。すべてのGoogle利用者たち -セールスマンから PR目的の人々まで- 誰もが交流できるよう開放されています。記事に関して質問があれば、いつでも迅速に、締め切り期限内に対応してくれます。
私は、あなたがこのアイテムを私のアメリカの住所に送ったと言ったことは、本当に真実です。私にはその証拠があります。あなたが送った荷物には間違いなくアメリカの住所が書かれています。私は、私のアメリカの住所にあるこの「ハリーポッターの杖」を転送業者を経由し、私の日本の住所に取り寄せました。その際に費用として38.62ドル支払いました。あなたが送った荷物の宛名にはこう書いてありました。Ship to:4283 Express Ln--------------FL United States裏の送り主にはこう書いてありました。--------------------Hong Kongこのアメリカの住所は、私が2,3か月前に同じ商品をあなたから買った時に送ってもらった住所です。以前の履歴から同じ住所に送ったのではありませんか?私はあなたの送り先住所の間違いのせいで、余分に38.62ドルも払わなければなりませんでした。あなたがこの38.62ドルを代わりに返金してくれるか、あるいは同じ商品をもう一度日本の住所に送ってくれるかどちらかしていただけるなら、私はあなたへの評価をpositiveに変更します。返信をお待ちしております。
It is true that you said you have sent the item to my american address. I have an evidence for it. The parcel you have sent has got an address of U.S.I have fowarded my “Harry potter’s stick” from my american address to my Japanese address using forwarding agent. I have paid $38.62 for it. On the parcel you sent, it was written as; Ship to:4283 Express Ln--------------FL United StatesFor shipper, it was written as;--------------------Hong KongAbove address of U.S is the address I provided when I bought your item 2 or 3 months ago.Did not you get the address by checking previous transaction history? Because of your mistake, I needed to pay extra $38.62. I will change my feedback to positive if you could either return $38.62 or send the same item to my Japanese address.I am waiting for your reply.
PELICAN 1700 NF BLACK CASE WITH NO FOAM (NEW)
ペリカン1700NF 黒ケース、フォームなし(新品)
What’s Wrong with Groupon in China?Things have been looking sort of grim for Gaopeng.com, Groupon’s joint-venture in China with Tencent. Before the JV was even launched things were going wrong, with Groupon’s infamous Tibet Super Bowl ads that managed to make almost everyone angry. And, as we’ve previously reported, since Gaopeng has gotten underway, things haven’t gone much more smoothly. The company cut hundreds of staff members in China back in July, then did it again earlier this week. On top of that are concerning rumors of cashflow problems and allegations in the Chinese press that the most recent round of cuts saw employees fired quite suddenly, and with no reason for termination given.
中国版Grouponはどのような問題を抱えているのか?中国版GrouponのTencentとのジョイントベンチャーであるGaopeng.comは厳しい状況にある。JVの立ち上げ以前から問題があり、悪名高いGrouponのチベットスーパーボウルの広告はほとんど全員を不快な気分にした。以前述べたように Gaopengの経営はスムーズなものではなく、7月に数百人規模の人員削減を実施し、今週も同じように人員削減を行った。加えてキャッシュフローの問題があるという噂もあり、中国プレスも直近の削減で理由もなく突然解雇されたスタッフの存在を挙げている。
NO reserve Auction for a very rare & HTF PINK VEST for the European St. Moritz & Primi Freddi outfits & a Mattel Best Buy Jumpsuit. They look great together. All original & both are vintage by Mattel. Vest is very crisp & clean. NO holes, NO repairs. Seams are all intact. All 3 rows of decorative ribbon trim are intact. Lining very pink & clean. Fur is very white, but textured like a vintage teddy bear. Vest has a center back seam “dart”, but this is how it was factory made & should not be considered a repair. I have compared to others, & this is correct. This piece was also never tagged. Pink Tricot Knit Jumpsuit very bright & clean.
非常に珍しい欧州St. Moritz&Primi Freddiのピンクベスト、Mattelのジャンプスーツを最低落札価格なしでオークションします。一緒に着用しても素敵です。両方ともMattelオリジナルのビンテージ品です。ベストは修復、穴などなく縫い目も鮮明できれいな状態です。3つの装飾リボンも奇麗な状態できれいなライニングピンク色です。毛皮はとても白く、ビンテージのテーディーベアのような肌ざわりです。ベストは裏側中央に汚れのような跡がありますが購入時からついていたもので修復ではありません。他のものと比較ましたが間違いありません。この一枚はタグがつけられておらず、ピンクのトリコットニットスーツは非常に明るくきれいです。