Hello, sorry for payment delay, will be paying you definitely to more ,I'm waiting for a seller to respond on a couple of items which I want to pay at the checkout together with your also. This way I will use the 10%discount coupon eBay is offering on all items. Cheers
こんにちは。送金が遅れており、申し訳ありません。確実にあなたにお支払いするのですが、私は今別の支払いについても売り手と会話をしており、その返事を待っているところです。この方法で、私はEbayが提供する全アイテム10%オフを受けることができます。宜しくお願いします。
Additional freight due to size and weight Customer requested payment by Paypal. Shipping has been ESTIMATED and this is your Paypal payment email. Order completion & shipment is pending payment receipt. Please be aware that the shipping is an estimate at this stage and can vary slightly once the order is all packed up and weighed in. We will email you again later if there is any outstanding balance on your shipping day. (DATE & REP-->)
サイズと重量による追加輸送費用Paypalでのお客様の支払いが必要です。発送は概算となり、このメールはあなたのPaypal支払い用のメールとなります。オーダーの確定及び発送は支払い後の完了となります。現在の発送は概算の予定となっており、確定はお支払いが完了し、梱包、重量が決定した後になります。他に何か費用が発生した場合は発送日にEmailにてお知らせします。 (日時& 返答-->)
Constant ReadingWhile pressing MEASURE button, turn button clockwise until MEASURE BUTTON LOCK MARK is at 3:00 position. Turn counter-clockwise to unlock.EVAfter following measure directions above, refer to EV window for EV value of reading.CINE speedsAfter following measure directions above, refer to CINE scale above shutter speeds.(図内)LUMISPHEREMEMORY POINTERNEEDLE“H” MARKEV MARKISO SCALEISO MARKMEASURE BUTTON LOCK MARKDIAL RINGINSERT / REMOVE HIGH SLIDE & DIRECT READING SLIDES HEREFOOTCANDLE SCALEAPERTURE VALUE (FOR DIRECT READING)EV SCALEDIAL SCALESCALE MARKMEASURE BUTTONCINE SCALESHUTTER SPEED SCALEAPERTURE SCALE
定速読取Measureボタンを押している間、ボタンをMeasureボタンのロックマークが3時の位置にくるまで時計回しに回してください。ロックを解除するにはカウンターを時計回りに回してください。EV上記measureの手順を完了した後、EV窓でEVの値を確認してください。CINEスピード 上記手順を踏んだ後、シャッター速度以上のCINEスケールを参照してください。(図内)LUMISPHEREメモリーポインター針“H” マークEVマークISOスケールISOマークMEASUREボタンロックマークダイアルリングインサート/ハイスライド除去& 直接読み取りスライドフィート燭スケール開口部数値(直接読取用)EVスケール ダイアルスケール スケールマークMEASUREボタンCINEスケール シャッタースピードスケール開口部スケール
When you win an item in an auction-style listing or use the Buy It Now option, you have an obligation to pay the seller for the item. Items that haven't been paid for cost eBay sellers time and money. We see that you haven't paid for several items that you've purchased. You should only bid or click the "Buy It Now" button if you're completely comfortable buying the item at your maximum bid amount or the Buy It Now price.
オークションで商品を落札、もしくは即決価格で落札された際には出品者に対して商品の支払い義務が発生します。支払いがされていない商品に対しては出品者が時間とお金を負担することになります。我々の見た限りではあなたは複数の商品について決済をしていません。入力した金額で商品を購入する意思がある場合のみ即決価格の入力や入札を行ってください。
I'm doing well, thank you. I'm glad to see you're working hard . It is a little hot here. I noticed that the temperatures are not that different between here and Japan except it's more humid there. I already purchased a card recently so I won't need one for a while but I will go to your site for further purchases. The way the other site does it is he waits for paypal to go through and I think he goes out to get the card and then sends the code to the customer by email. That way he doesn't have wasted cards lying around. I'm sorry I haven't been on to chat but I'm not much for online chat and I'm a very quiet person also lol. Thanks again for the notice and I'll see you later!
ありがとうございます。私は元気です。あなたが忙しく働いているのを知り、うれしく思います。こちらは少し暑いです。湿気が高いことを除けばこちらと日本はあまり温度に大差が無いことに気づきました。最近カードを購入しましたので暫くは必要ありませんが、今後またあなたのサイトで購入したいと思います。他のサイトでは、まずPaypalの支払いを待ち、それを受けてカードを仕入れてEmailでお客様に配信しているようです。この方法ですと、在庫カードによる無駄がありません。チャットをしておらず申し訳ありませんが、頻繁にオンラインになっておりますが、私はとても物静かな人間です(笑)。再度になりますがお知らせをありがとう。また今度お会いしましょう。
I've never experienced anything like this and as you can see with my feedback I've never had any issues. I just cant explain this one and how much money I'm losing. I will send the refund back to you for the headphones because I dont see the post office finding them anytime soon.I was trying to give it through Friday to see if they locate the headphones and I would then overnight them all to you. I'm just gonna hold out hope that they do. Once again I'm sorry for what it's worth. I will get the refund to you for sure so there are no worries there. I'm just hoping they locate them for me so i can resell
私の評価からも見て頂けるように、過去にこのような経験をしたことがありません。本件はうまく説明が出来ませんが、多額の費用が掛かっています。郵便局側でヘッドフォンを早期発見できると思えませんのであなたに返金いたします。金曜日にヘッドフォンがあるかどうか確認し、可能であれば翌日配送であなたにお送りしようと考えていました。先方が対応してくれることを願うことしか出来ません。重ねて申し訳ありません。必ず返金いたしますので心配しないでください。再販することが出来ますので先方が商品を発見してくれるかその点が気がかりです。
As much as we'd like to, we would prefer to not have any troubles with customs and their monitoring. We do appreciate your interest in our product line however and hope you have a wonderful weekend!
我々は出来る限り税関および税関検査に関わるトラブルを避けたいと考えています。しかしながら我々の商品に興味を持っていただき、ありがとうございました。よい週末を!
MCINTOSH MA6100がいまだに届かないのですがどういうことですか?教えてもらったトラッキングナンバーはMCINTOSH C28でした。アカウントは違うのですが、同じ方なのですか?速やかに、MA6100を送ってください。また、C28の修理代300$をPYAPALより、お支払い下さい。お待ちしております。
I still do not receive MCINTOSH MA6100.What is going on?The tracking number you informed me was MCINTOSH C28.They are different accounts but is same person being an owner?Please send MA6100 immediately.Please also make PAYPAL payment of $300 for C28 repair.Waiting for your action.
Hello, there is no trouble at all! I accepted the offer and appreciate you being a returning customer. I can do black hair and eyes not a problem. There are no additional charges. Is a pink and purple pasi ok? If not I can order another one. I will get her done as soon as possible. I'll let you know by next week a better time frame of when she will be ready to ship. If you have anything else you would like for her feel free to ask. I can reply very quickly ;)
こんにちは。何も問題ありませんよ!あなたのオファーを受託するとともに、あなたが戻ってきてくれたことに感謝しています。黒髪に黒い目で問題ありません。追加費用もありません。ピンクか紫のおしゃぶりでもいいですか?違う色をご希望でしたらオーダーできます。出来るだけ早くに仕上げるようにしますね。発送など詳細はまた来週お知らせします。他にも何かありましたら連絡いただければすぐに回答します;)
I just realized that I have 3 "European Series" blister cards that were an alternative to the basic Hot Wheels blistercard. These are much more rare and the Mercedes DID come packaged in both versions back in 1969. I have attached a picture for you. Please let me know if you'd like to use these on some or all 3 of the Mercedes packages as I am ready to insert them into blistercards now.
今気づいたのですが私は3枚の”ヨーロピアンシリーズ”ブリスターカードを持っており、これは元々のHot Wheelsブリスターカードの代わりのようです。これらはとてもレアなものでメルセデスDIDは1969年の両バージョンでパッケージされています。写真を添付しましたのでご覧ください。これらをいくつかの、もしくは3つのメルセデスパッケージに使用される場合は教えてください。ブリスターカードに挿入する準備ができています。
Hello no problem for the late response I understand for now I'd like for you to send just the one replacement of the one that was damaged , I need to buy a new phone since water damage was not covered under my warranties I have to buy the phone for a full price wich is 800 dollars with tax since my phone was an iPhone 4 64 gb :( but if it's ok with you I'd like to buy more from you in the future if u want to give a discount it's great ! But for now I can't buy the other two since , 1 I don't a phone to protect and 2 need to use the money to pay for the new phone he he he :) Thank you and let me know what u think
こんにちは。事情を理解していますので連絡が遅くなっても構いません。取り急ぎ破損していた商品の代替をお送りします。水による破損は私の保険の範囲外ですので税込み800ドルほどの正規価格で64GのIphone4を再購入せねばなりません。:(構わないようでしたらこれからもあなたから購入しようと思いますのでディスカウントをしていただけると光栄です!また、1、保護する電話が無く2、新しい電話を買うためにお金を使わないといけないため、今のところはこの二つは購入できません。:) ご意見をお聞かせください。ありがとうございます。
hi just wondering why you decided you did not want to get this item? We can issue the refund but if there was some concern you had maybe we could address that. Thanks
何故この商品の購入をキャンセルされたいのか教えて頂けますか?返金は可能ですが他に何か問題があったのであれば解決できるかもしれません。よろしくお願いします。
We will not accept paypal due to fraud for the large amounts.Based on my research, these sell for about $64 dollars in Japan so youmight want to think about buying at least 200 of mine which wouldresult in a over $8,000 in profit for a $4,400 purchase.¥ 5105 = 64.78245 U.S. dollarsSince these are actively selling, please contact me back if you areinterested so we hold the units for your payment.
金額が大きいことと詐欺防止のためPaypalでの支払いは受付できません。私の調べたところでは、この商品は日本国内で64ドルで販売されているようですので、最低200個以上の購入を考えて頂けないでしょうか?4400ドルの支出で8000ドル以上の利益が出る計算になります。5105円 = 64.78245 USドルこれらは販売されている商品ですのでお取り置きをご希望の際はお知らせください。
Select Your Company’s Growth EngineAccording to Eric Ries, there are three engines of growth startups can use, including viral, sticky, and paid. To select your startup’s primary engine of growth, you must first determine the projected customer lifetime value (CLV) of an average user of your product.For example, if you create an iOS app that costs the user $1.99 and you have no additional ways to generate revenue from that user the CLV is about $1.40 after Apple takes its cut.
会社の起動源を選択しましょうEric Riesによると、新規企業にはウイルス、粘着、支払済の3つの成長エンジンが挙げられる。新興企業の核となる成長エンジンを選択するには、平均的な顧客の生涯価値(CLV)を定める必要があります。たとえば、$1,99でiOSのアプリを作成した場合、アップルに$1,40を支払った後はCLVとして追加の費用が発生しません。
In an interview with Venture Hacks, Sean Ellis notes that it’s crucial for startups to learn the false assumptions around their marketing efforts before they attempt to actively market their product. He suggests rather than launching with one big push, entrepreneurs should utilize something he calls “trickle marketing” to acquire early customers. This is an effort to learn exactly who loves the product and why as well as how they use it. According to Ellis, the goal is to get a manageable number of users per day whom you can realistically learn from, monitor, and engage.
Venture HacksのSean Ellisへのインタビューの中で、マーケティングを実行する前に、成功しなかった場合を想定しておくことが重要であると話しています。彼によると、起業家は大きな1発を狙うのではなく、彼の言う“トリクルマーケティング”という手法を用いて初動時の顧客を獲得することをことを提案しています。この方法は商品がどのように使用されるのか分析することであり、かつ何故それが購入されているかを考察することです。Ellisによると、最終的なゴールは毎日を通して現実的な観察することができ、商品の盛り上げ役となるような理想的なユーザーを獲得していくことです。
Next StepsCreate an online identity using a website/coming soon page, demo video, and social media platforms. The goal is to collect around 1,000 to 2,000 email addresses of interested individuals.Drive up initial interest in your product by revealing a few details and reaching out to bloggers in the niche you’ll be targeting. Don’t promote your product to them, but rather focus on starting a conversation.
次のステップホームページ/Coming soon、デモビデオ、ソーシャルプラットフォームなどのページを活用し、オンライン上の存在感を向上しましょう。ゴールは1,000から2,000通の興味のありそうな顧客のメールアドレスを収集することです。あなたの商品に対する第一印象の向上のため、商品のポイントを解説し、ニッチである対象ブロガーに情報を配信しましょう。商品を販売しようとするのではなく、まず会話をすることを目指してみてください。
Build your offline presence by attending relevant conferences and networking events. The goal here is to build relationships with your target market and potential partners.Keep building interest with your initial audience by revealing exciting details about your product. Ask them to share them with their friends and make it easy for them to do so by literally listing out the steps you’d like them to take.As you approach your launch date, which should be set in stone, start reaching out to some of the bigger blogs and mention the coverage you’ve already been receiving.Suggested ToolsLaunch Rock – An easy-to-use platform for launching viral landing pages
ネットワークイベントや関連する会議に参加し、オフラインでの存在感を強化しましょう。ここでのゴールは将来可能性のある顧客やパートナーとの関係構築です。あなたの商品の特性を強調し、聴衆の興味を増長しましょう。あなたの考えるステップを説明することで、顧客から友人などに商品を推薦してもらうことが容易になります。リリースが決定するににつれ、これまでに紹介された特集を紹介したり、ブロガーに接近するのも有効です。お勧めツールの紹介Launch Rock –バイラルランディングページの設定のため簡単に使用できるプラットフォームです。
LaunchAccording to Stella Fayman, of Entrepreneurs Unpluggd, PR can make or break your company’s launch, especially if you are looking to gain early customers. That’s because getting attention in notable publications accomplishes three goals: 1. Early exposure for your brand2. Excitement about your product from potential customers3. Social proof that your company is worth exploringReporters generally cover companies that are going through significant life cycle events such as launch, funding, or new product launches. This will be one of the few times you can generate buzz naturally by just being novel, exciting and having an interesting message, says Fayman.
始動Unplugged起業家のStella Faymanによると、特に初期の期間の顧客獲得においてPRは会社の始動を助長します。これは3つの目標達成のため数々の出版物において注目を集るためです。1、あなたのブランドの早期発表2、顧客による商品の使用と、製品発表に係る興奮3。会社の社会的価値の証明。一般的に、社会記者は資金調達、新製品の発売などの重要なライフサイクルイベントを通過している企業をカバーしています。Faymanによると、これらのイベントは自然に注目を集めることができ、面白いメッセージを発信することのできる数少ないチャンスのひとつです。
Next StepsDetermine your startup’s growth engineEnsure the product and selected growth engine support each otherDocument your assumptions and work to verify if they are correct using “trickle marketing”Prepare For LaunchBelow are the step-by-step tactics Andreas Kambanis of iPhone App Rockstar took when preparing to launch his two successful iPhone Apps, BikeDoctor and London Bike Rides, which have each been downloaded thousands of times. Though he used them to launch a couple of mobile apps, these tactics are fully transferable to any web-based startup.
次のステップあなたの新興企業の成長エンジンの選定商品と成長エンジンの相互性の確認。“トリクルマーケティング”が有効的に運用されているかを証明するため、いくつかの過程を考察してください。始動に関する準備下記はiPhone AppのRockstarのAndreas Kambanisによるステップバイステップ 戦略で、彼の有名なアプリのうちの2つで、数千以上ダウンロードされているBikeDoctorやLondon Bike Rides始動の際に用いられた手法です。彼はその他いくつかのモバイルアプリ始動にこの手法を使用しましたが、この戦略はあらゆるネットベースの新興企業に適応できます。
Determine How to Grow Your StartupDetermining how you are going to grow your user base starts with how your business model is structured. If you haven’t gone through the exercise of developing a business model canvas for your startup, then do so now. The canvas, developed by Alexander Osterwalder, will help you pinpoint key pieces of information, including your cost structure, target audience, and how you will make money.Next StepsDownload a copy of The Business Model Canvas and begin to fill it outWatch this interview with Alexander Osterwalder to get a better understanding of the business model generation process
新興企業をどのように成長させるか分析しましょう新興企業のユーザーベースの成長予測のためにはビジネスモデル構造の分析から始めます。まだあなたのビジネスモデルについてキャンバス分析されていないようでしたら今すぐそうしてください。Alexander Osterwalderによって考察されたキャンバスは価格構造やターゲット顧客、利益の確保などの主要な情報をピンポイントで収集することができます。次のステップビジネスモデルのキャンバスをダウンロードし、埋めていってくださいこのAlexander Osterwalderのインタビューを見てビジネスモデル発展に対する理解を深めてください。