These clubs have custom shafts, custom lie angle (1 degree upright) and a custom loft (1 degree strong).Matching Serial Numbers On All Clubs.There are club on club dings and some scratches from normal wear. In my opinion they would rate at about 8 to 8.5 out of 10.You will be happy with these clubsSome of the lettering on the clubs has lost its paint. The tour issue paint on shaft has come off in spots from taking in and out of bag (look at pics).I always clean my clubs after every shot to avoid excess scratching due to hitting balls with dirt on the face, but obviously there is always wear, mostly on shorter more used irons (7,8,9,PW).3 iron barely used, 4 iron used for 5-7 rounds.
これらはカスタムシャフト、カスタムしたライ角(1度アップライトした)、カスタムロフト(1度立てた)のクラブです。全てのクラブにシリアルナンバーがついています。へこみといくつか普通のこすれによるひっかき傷があります。私の見たところでは10点中8~8.5点といったところでしょうか。気に入っていただけると思います。文字が少しはげているところがあります。バッグから出し入れしたためシャフト部分のツアーイシューのペイントが所々取れています(写真をご覧ください)泥のついたボールをフェースで打つため、余分な傷がつかないようにショットのたびにクラブをきれいにしていますが、摩擦するのは避けられないことです。ほとんどはよく使うショートアイアン(7,8,9,PW)です。3番アイアンはほとんど使っていません。4番は5~7ラウンド使用しました。
Changyou builds web-based and mobile games and its most well-known title is perhaps Tian Long Ba Bu (‘Novel of Eight Demigods’ in English) — a Chinese novel turned MMORPG game which is hugely popular in China. With the acquisition of 17173.com, it provides Changyou with an influential springboard to promote its games. Although I trust that 17173.com will continue to report, review, and promote non-Changyou games, too.
Changyouはウェブやモバイルでのゲームを展開している。最もよく知られているのはTian Long Ba Bu(英題「Novel of Eight Demigods」)だろう。元々中国の小説だったものが、多人数同時参加型RPGゲームとして、中国ではとても人気となっている。17173.comの買収は、このゲームがさらに浸透することのきっかけとなる。私は17173.comがChangyou制作でないゲームの発表や批評、宣伝をすることも期待するのだが。
SNS+ has already been in business for about ten years, so this funding is a boon to its shift to social gaming, and a vindication of how it can pay to be so well focused on the Asian market.SNS+ title 'Wonder Garden' in Korean, on Facebook.
SNS+がスタートしてすでに10年になるが、今回の資金調達はソーシャルゲームへの移行の好材料となり、アジア市場に対してうまく的をしぼることが利益になるということの証明となる。SNS+のFacebookでの「Wonder Garden」という韓国語のゲーム
Page 4-3Since the early days of Microsoft, Gates pursued his vision of 'a computer on every desk and in every home'. (Interestingly, the original slogan was 'a computer on every desk in every home, running Microsoft software', but the last part was often left off, because it seemed too self-serving.)Looking back now, the spread of personal computers from the office into the home seems almost inevitable. Hindsight is a wonderful thing. Foresight, however, is much more lucrative, as Gates has shown. It is important to remember, too, that the ubiquitous screens and keyboards that we all take for granted today were the stuff of science fiction just a couple of decades ago.
ページ4-3マイクロソフトをスタートさせて以来ゲイツは「すべての家庭のすべての机にコンピューターを」というビジョンを達成しようとした。(興味深いことに当初のスローガンは「すべての家庭のすべての机にコンピューターを、マイクロソフトのソフトウェアを使って」であったが最後の部分はよく省かれた。利己的な感じが強くするからだろう。)思い返せば今、オフィスから家庭へとコンピューターの普及は当然のことのようだ。後知恵は素晴らしくなるものだ。だが、これからの展望としてはゲイツが見せたようにさらに利益は上がっていく。そして忘れてはいけないのは、今や当たり前となったどこにでもあるスクリーンやキーボードも、数十年前まではSFの世界の話でしかなかったことだ。
Page 4-2This is not simply a story of technical brilliance and enormous wealth. It is one of remarkable business vision and an obsessive desire to win. It is also about a radically different leadership style to anything the business world has seen before. What Bill Gates offers business leaders of the future is a new template, one that brings together characteristics and skills that are much more suited to the challenges of the twenty-first century. With all his faults, Bill Gates has much to teach the next generation of entrepreneurs and executives.
ページ4-2これは単に極めて優れた技術と巨万の富の話ではない。比類ない卓越したビジネスビジョンと勝利に対する強迫的ともいえる欲望についてである。また今までのビジネスシーンで見られたどんなスタイルとも極端に違うリーダーシップについてでもある。ビルゲイツが未来のビジネスリーダーたちに与えたものは新しい型であり、21世紀の課題としてよりふさわしい独自性と技術の融合である。彼にも欠点はあるのだが、次世代の起業家や経営者が学ぶべきところはたくさんある。
'Much of Gates' success rests on his ability to translate technical visions into market strategy, and to blend creativity with technical acumen', it said under the entry for Gates, William, Henry, III. Not bad for a one-line explanation of Gates' remarkable talents.In the end, though, what sets Bill Gates apart from any other business leader in history is probably the influence that he wielded over our lives. Whereas the power of earlier tycoons was usually concentrated in one sector or industry, through the power of software, Microsoft extends its tentacles into every sphere of our lives.
「ゲイツの成功は技術面でのビジョンをマーケットの戦略に転換し、高い技術力と創造性を一体化させる能力が彼にあったからだ。」とゲイツことウィリアム・ヘンリー・ゲイツ3世に関する記述の導入部分で書かれている。ゲイツの優れた才能を一言で言い表すならこうなるだろう。結局、歴史上の他のビジネスリーダーたちとビルゲイツが違うところは、私たちの生活に与える影響力だろう。以前の実業家たちは力を一つの部門や産業に集約させていたのが普通だったが、マイクロソフトはソフトウェアの能力でもって私たちの生活のあらゆる分野にその触手を伸ばしていることだ。
There’s a lot of depth to the site, and the user-generated content covers most of the globe. Surprisingly, there’s no e-commerce element to it, and no clear monetization strategy. Overall, it’s a very nice community, and it’s also good to see a startup that actually has some content and a profound usefulness, in contrast to all-show-and-no-go ventures that have fancy apps that leave me scratching my head and thinking what’s the point in this?The only trouble is that the big boys are doing this already. Baidu (NASDAQ:BIDU), the country’s biggest search engine, already has a nice-looking travel portal (pictured above on the left) that has a lot of the social and Q&A functions that Weyup has.
内容の濃いサイトで、ユーザー投稿のコンテンツが世界のほとんどを網羅している。驚くことにeコマースのエレメントがなく、マネタイゼーションに対するはっきりとした戦略もない。全体的に見ればとてもよいコミュニティーである。内容もあり、広範な実用性を備えた新興企業のサイトとなっている。それに比べて見栄えだけよく中身のないベンチャー企業は結局何ができるのかと頭をかきむしり考えさせられるだけの装飾的なアプリケーションを提供するだけである。一つ問題なのは大手がすでに始めていることだ。中国最大の検索エンジンBaidu (NASDAQ:BIDU)はすでによくできた旅行に関するポータルサイトを展開しており(写真上、左)Weyupにあるような情報交換やQ&Aなどたくさんの機能がある。
(In fairness, I think Baidu did it first). Plus, Baidu has invested over US$300 million in the online travel agency Qunar, so it’s damn serious about the travel sector, and probably about its socially-minded travel portal as well.Baidu’s travel section already seems to be winning, if you compare it with Weyup on the sight-page for the historic and picturesque village of Lijiang, in Yunnan province. On Baidu’s site, 1,437 users have been on a trip to the village, while on Weyup just 607 of its peeps have been there.Give Weyup a go, starting on its homepage.
(公平にみて、Baiduの方が先であったと思うが)、その上Baiduは300米ドル以上をオンライン旅行代理店のQunarに出資しており、旅行部門においてはかなり深刻な状況であり、それはソーシャルタイプの旅行サイトにとっても同様である。Baiduは旅行部門ではもう勝利したようだ。歴史的に有名な景勝地、雲南省麗江のページをWeyupと比較してみてもわかる。Baiduのサイトでは1437人のユーザーがその村を訪れている一方、Weyupでは607人となっている。試しにWeyupを使ってみてはどうだろう。まずはアクセスしてみよう。
If these stories are all just plants, the eventual winner of this mud-slinging competition may well find themselves a king upon a throne of skeletons, the ruler of a marketplace its own tactics have left barren by continually sending consumers and merchants the message that group buy sites are not to be trusted.
もしこの話が誰かの策略であるとしても、この中傷合戦の最終的な勝者は骨組だけの王位についた王だということに気づくだろう。自己の戦略で市場を支配したとしても、消費者や業者に共同購入サイトは信用できないというメッセージを繰り返し送り続けることになり意味のないものとなる。
More Evidence of Mobile Gaming on the Rise in AsiaWe recently wrote about how app downloads in China have reportedly increased since Apple began accepting local currency payments. Today there’s more evidence of mobile app fever on the Asian continent, most specifically games, as Barron’s is citing the app analytics specialists at App Annie in a report that says both China and Japan are seeing a mobile gaming boom:
モバイルゲーム アジアでさらなる成長の兆しアップルが現地通貨での支払いを採用して以後、中国でのアプリケーションダウンロード数増加の報道を先日お伝えしたが、今日はアジアにおけるさらなるモバイルアプリケーション熱、特にゲームに関しての高まりについてお伝えする。Barron’sはApp Annieが行っているアプリケーションの専門的な分析を引用して中国や日本でモバイルゲームが盛んになっていることを紹介している。
"[D]uring the past six months Japan grew 35 percent over the previous six months, and China grew 30 percent, while the U.S. was down because of a shift in iPhone launch (last year’s iPhone launch was in June and this year’s launch was in September) and negative seasonality during the first half of the year."Other key facts from App Annie include the prediction Japan will account for 20 percent of world-wide app revenue in Apple’s AppStore by the end of the year, more than twice as much as what it was in September. Japan is accustomed to mobile payments and as smartphone adoption continues to grow (with the iPhone now on au in addition to Softbank) the opportunities for gaming companies will only increases.
「日本ではここ6か月とさらにその前の6か月とを比べると35%の伸びが見られ、中国でも30%増加となっている。一方、米国ではiPhoneの登場(昨年の発売は6月で今年は9月)と上半期の消極的な季節性が要因で減少している。」App Annieがあげる大きな要因には他にも、日本がAppleのアプリケーションストアにおいて世界の売り上げの20%を占めることになるとの予測を示し、すでに9月の段階で2倍超となっている。日本ではモバイルでの支払いも日常的となりスマートフォンを使う場面も増えているため(auとソフトバンクのiPhoneがある)、ゲーム会社のチャンスはますます増えるだろう。
In fact just yesterday Rovio held an event to announce that it will be bringing Angry Birds to Japan, recognizing the potential of the nation’s mature mobile culture. Similarly, in addition to China and Japan, Korea shows great potential for mobile games growth as well. The DeNA/Daum partnership that was formally announced yesterday is targeting Korea large number of smartphone subscribers, who still represent a relatively untapped (or lesser tapped?) gaming market in comparison to neighboring Japan.
実際昨日、RovioがAngry Birdsの日本でのリリースを発表するイベントを開催したばかりであるが、国民のモバイル文化成熟の可能性を見据えてものである。中国や日本のみならず韓国でも同様にモバイルゲームの成長の可能性は大いにある。先日発表されたDeNAとDaumの提携は多数の韓国のスマートフォン加入者をターゲットにしており、近隣の日本と比較しても、ゲーム市場がまだ未開拓(より開拓の余地がある)であることがわかる。
Sina Launches Walkie-Talkie Service Sina WeiyouIt’s known to all that Tencent build its entire empire on top of QQ IM service, and we noticed many times that Sina is also trying to leverage the popularity of its Weibo service to expand it tentacles – through the introduction of Qing weibo (Tumblr-like), real-time search engine, WebIM, 3rd apps center and so on.Not bad moves, but, all of service are still PC-based, in a time when the mobile internet is about to explode.
Sina、ウォーキー・トーキーサービスのSina WeiyouをスタートTencentがQQ IMサービスの成功で一大勢力を築いたことは、皆さんもよくご存じのことであるが、何度かご紹介したようにSina もWeibo人気を利用してQing weibo (Tumblrのようなもの)やリアルタイム検索エンジン、WebIM、サードアプリケーションセンター等を導入することでその触手を伸ばそうとしている。動きは悪くないのであるが、モバイルインターネットがすごい勢いで普及しているこの時代にサービスのすべてが、まだパソコンベースとなっている。
Back in 2007, it appeared the “Fatigue System” had little impact. The problem is that, game developers had to integrate software that would cut gamers off. Why would they do that if, the more people play, the more money they make? Moreover, it is easy for people to use the name and age of someone else to fly under the radar of the software that switches them off. Addicted gamers will always find a way to keep playing and won’t let something inferior stop them.Internet gaming addiction is really a social problem. If China or Korea, hopes to help addicted people then it should look to more preventative measures and social solutions, rather than defect to laws and software. The big hairy question is – how?
2007年を振り返ると「疲労度システム」はほとんど効果がなかった。問題は開発者がゲームをやめさせるようなソフトウェアを作らねばならないことだ。たくさんの人にゲームを楽しんでもらうことで収入も増えるというのに、なぜそのようなことをしなければならないのか。それに切断されたソフトウェアにも名前や年齢を偽れば簡単にアクセスすることができてしまう。ゲーム中毒の者はゲームし続ける方法を探っているので簡単にやめようとはしない。インターネットでのゲーム中毒は重大な社会問題だ。中国や韓国がこの問題を解決するには、法律やソフトウェアに頼るのではなく、一層の予防策や社会的解決策を見出すべきである。とても複雑な問題であるが、どうなるだろう。
That’s good news for Korean gamers, and good news for developers, too. In 2010, South Korea was the world’s seventh-largest market for mobile games, and the second-largest world market for online games. As those worlds merge, we expect the size of the mobile games market in Korea to grow, which means for mobile game developers, it might be time to start learning Korean! (Or, a better idea: hire a skilled localization team).
これは韓国のゲーム利用者にとっても開発者にとっても良いニュースだ。2010年、韓国はモバイルゲーム市場で世界第7位にあり、オンラインゲームでは世界第2位となっている。これらの世界が1つになることにより、モバイルゲームの市場規模拡大が見込まれる、となるとゲーム開発者は韓国語をマスターした方がよさそうだ!(優秀な翻訳チームを雇う方がいいのかも)
Tencent To Build Chinese Site for Barcelona Football ClubTencent (HKG:0700) has been very good at bringing celebrities on board its Internet services. But recently, the Chinese Internet giant seems laser-focused on sports celebrities. After recently landing Cristiano Ronaldo, we learned that it has decided to bring an entire Football club to its range of Internet products. That football team is none other than FC Barcelona, one of the largest and most successful teams in the world.In the agreement, Tencent is tasked to develop a Chinese site for FC Barcelona. Tencent will also help FC Barcelona to create a digital presence on QQ, Qzone, Pengyou, and Tencent Weibo.
Tencentがサッカークラブチーム バルセロナの中国語サイト立ち上げTencent (HKG:0700)は有名人の起用でインターネットサービスの拡大に繋げてきたが、最近、この中国インターネット最大手はスポーツの分野に進出しだしたようだ。クリスティアーノ・ロナウドの獲得に始まり、サッカーのクラブチームとの提携でインターネット上での数々のサービス拡大を図る計画のようだ。そのクラブチームとは、FCバルセロナである。言わずと知れた世界で最も偉大で成功を収めたチームの一つである。契約の中でTencentはFCバルセロナの中国語サイトの開設をあげている。またQQやQzone、 Pengyou、Tencent Weiboを通じてチーム情報を発信していく予定だ。
Has Local Currency Boosted Downloads in China iTunes App Store? Distimo Says YesWhen we first broke the news about China’s app store offering apps in RMB – making payment much easier, with lots of common bank/debit cards supported – many expected downloads to increase in China. But by how much has the download rate increased?Distimo, a mobile app research company, studied the top 100 apps in China and found out that the download rate has increased by 40 to 80 percent, comparing last week over two weeks ago before the new payments system was launched.
現地通貨利用が中国iTunes アップストアのダウンロード数を上昇させるか?Distimoは肯定的中国のアプリケーションストアで人民元が利用ができるようになり、クレジットカードやデビットカードの使用で支払いが簡単になるというニュースを最初にお伝えしたとき、ダウンロード数の伸びを期待したのであったが、一体どれくらいの伸び率であったのだろう。モバイルアプリケーションに関する分析を行っているDistimoは、中国国内のトップ100のアプリケーションを調査し新システムが導入される2週間前と先週とを比較すると、ダウンロード率が40%から80%に高まっていることがわかった。
On the total amount they have to pay the order, including shipping costs (these are also in the item description) to Japan, I will give them an invoice through Ebay.
ご注文いただいた合計金額と日本への送料(商品説明の中でお知らせしています)を合わせて、送り状をeBayを通してをお送りいたします。
Needless to say she has legions of fans both inside and outside of Japan, and CyberAgent America is hoping that Pico World users will want Hatsune Miku Vocaloid virtual goods, including the Hatsune Miku outfit and trademark turqoise pony-tails. The company’s executive vice-president elaborated: " With social game and virtual worlds booming worldwide, we feel Pico World is on the forefront of brining Japanese culture to other countries… This partnership with Crypton Future Media will allow us to bring the Character style, and more importantly Hatsune Miku brand to fans worldwide."
言うまでもなく、彼女には日本国内外を問わずたくさんのファンがいるわけだが、CyberAgent AmericaはPico Worldユーザーによる初音ミクの衣装やトレードマークの青緑のポニーテールといった初音ミク ボーカロイドのバーチャルグッズの購入に繋がることを期待している。取締役副社長は「ソーシャルゲームやバーチャルワールドが世界的にブームとなっているが、Pico Worldは日本文化を外国に発信する最前線にいると感じている。Crypton Future Mediaとの提携によりキャラクターのスタイルや、さらに初音ミク ブランドを世界中のファンに届けることができるようになる。」と述べている。
You are buying 1 BRAND NEW Limited Release 2012 Scotty Cameron Studio California Fastback 1/500 Right-Handed Putter.... First of 500!! It has never been used and the head cover has never been removed. It comes in the original Scotty Cameron bag as pictured and the head cover is INCLUDED. Here are the specs:34" 2008 Limited Release First of 500 Scotty Cameron California Fastback
こちらは「新品」限定生産2012スコッティー・キャメロン スタジオ カリフォルニア・ファストバック 1/500 右利き用パター1本です。初回500本限定モデルです。未使用でヘッドカバーもはずされておりません。写真にありますように、スコッティー・キャメロン オリジナルの袋に入っており、「ヘッドカバー付き」です。スペック34インチ 2008 限定生産 初回500本限定モデル スコッティー・キャメロン カリフォルニア・ファストバック