お問い合わせ頂いて有難う御座います。発送時にはなるべく関税がかからないようなインボイスの書き方や梱包、発送をしております。そのため通常よりも関税が発生するリスクは低いです。しかし100%かからないという訳ではありません。同じような商品でもかかる場合やかからない場合があります。
Thank you for your inquiry.We use to introduce the way of writing invoices and packaging and shipping method to decrease the burden of tax when we send items.The risk of being enforced duties is less comparing to the normal way.However, it does not mean that we can avoid tariff 100%.There are cases that similar goods are tariffed or not are tariffed.
人気があるブランドなので、取り扱いができれば、オーダーを発注できる。代理店が、販売価格を安く提案しているので、弊社から購入することが難しい。人気がなくなったので、取り扱うことが難しい。他の卸会社が、弊社より安い価格で販売しているので難しい。面白いブランドで取り扱いをしたいのですが、商品の認知度がないので、お店で販売するのが難しい。人気のあるブランドなので、前回よりも多く発注することができる。
The brand is popular, so if we can conduct it, we can put orders.It is difficult to buy the items from you because the business agent offers us lower sales prices.It is difficult to deal the item because it lose the popularity. Other wholesales company sells the item at lower price than us, so it is difficult to sell it for us. The brand is unique, and we want to deal the items, however it is difficult to sell the items in our store with low recognition among people.The brand is popular, so we can order more amount than the previous our order.
ご連絡ありがとう。下記の日本郵便サイトで確認したところ、12/30にお届けし、不在持ち帰りで最寄りの郵便局保管になっているようです。下記のトラッキング番号を最寄りの郵便局に伝えていただき、到着がいつになるかご確認いただけませんか?国外からのお問合せだとかなりお時間がかかってしまうので、お手数をおかけしてすみませんがよろしくお願いいたします。
Thank you for your e-mail.I have checked the condition of the goods at the following Japan post office site. The item was delivered on 30th December, but you were not at home so the item were back to the near post office. You tell the following tracking number to the nearest post office, and ask when you can get the item. It takes long time to ask such information from overseas. I'm sorry to the inconvenience.
到着の連絡を頂きありがとうございます。無事に届いたようで安心いたしました。こちらの商品は間違いなく本物で正しいカメラです。私共は、お客様の税金負担を軽減するためパッケージに少し価格を低く記載しております。それによって混乱をさせてしまい大変申し訳ございません。正しい金額の領収書が必要な場合にはデータまたは郵送にて送らせていただきます。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for telling me of you to receiving the item.I am at ease the news.The item is genuine and right camera without a doubt.We write a bit lower price on the package in order to lessen the amount of tax which you have to pay.I'm sorry to make inconvenience by that.If you need the correct bill , I will send it as a data or by mail.Many thanks.
明後日の8日か5泊する佐藤です。よろしくお願いします。確認とお願いがありメールいたします。8日、空港からホテルまで、ホテルで用意するシャトルバスに乗りたいと思っています。空港への到着時間などは以下の通りです。無理であればタクシーで行きます。可能であればどのように手続きするか教えてください。尚、私はバリ島は初めてです。空港のことも良くわかりませんが、乗車できるとするなら、どこで乗ればいいかその場所を教えてください。明日にはご連絡をおただければ幸いです。
I'm Sato who are going to stay 5 nights at your hotel from the day after next, 8th January.I send this email to confirm and ask a favor of you.In 8th Jan, I want to go aboard your hotel's shuttle bus from the airport to the hotel.The time of arrival is the following. If it is not possible, I will take a taxi. If it is possible, please tell me how to book the shuttle seat.This is the first visit to Bali. I'm not familiar with the airport, if I can get on the hotel bus, please tell me the place I can ride the bus.It is appreciated to be received your response by tomorrow.
お手数ですが、Kai Iiu 様より上記の配達郵便局に再度ご連絡をしていただき、受領の為の案内を受けてくださいますようお願い申し上げます。もしまた問題・不明点がございましたら、遠慮なくご連絡ください。よろしくお願いいたします。Ayumi Takei
I am sorry to trouble you, but please ask instructions to receive the item to the above mentioned post office from Kai liu again.If you have any problem and inconvenience, don't hesitate to let me know.I'm sorry for the inconvenience. Many thanks.Ayumi Takei
1. Please could you tell me what type of lens is this 80mm CFE or FE ? 2. If CFE. are both the camera and lens shutters accurate3. What type of focussing screen is there - Is it acute matte D ?4. I saw a UV filter in one of the photos - is this included ?5. Do you post to Europe ?Please can you clarify the following:If you are contacting eBay, do you intend to advise them items are counterfeit?Do you also intend to address the fake bidding on items to raise the price?I just want to be clear on this before I contact them with the same issue and notify everyone via the feedback option?
1. この80mm CFE またはFEとはどのようなタイプのレンズなのか教えてください。2. CFEの場合、カメラとレンズシャッター両方とも正しいものでしょうか。3. フォーカシングスクリーンはどのタイプがありますかーアキュートマットDでしょうか?4.写真のなかでUVフィルターを見ましたがーこれも含まれていますか?5.ヨーロッパへも発送していますか?以下の件についてご説明ください:eBayに連絡するとしたら、商品が偽物だと報告するおつもりでしょうか?また、偽の入札をして商品の価格を吊り上げようとしたことも報告するつもりでしょうか?ただこの点について同様の問題を私自身が連絡しフィードバックのオプションを通じて皆さんに知らせる前にはっきりさせておきたかったのです。
名前と住所変更の用紙は全て私達が作った方がいいですか?それとも貴方が作ってそれに署名とスタンプを押した方がいいですか?出来るなら貴方が書類を作ってサインする方が間違いがないと思います。輸出の書類はこの問題をクリアーするまでまだ貴方に送らない方がいいですか?
Is it better to make name and address change notices by ourselves? Or is it better to make them and be signed and sealed by yourself? I think the later is better. Is it better to wait for you not to send the export document until this issue is cleared?
Chapter 3: Operation1. Connect the power supply.2. Turn on the red button of power switch.Unoisetion 40K cavitation1. Press @ button to login unoisetion 40k cavitation function display.2. Please click @ to set working time.the time range is(0-60)mins. We recommend set it with 30mins. and the default time is 30mins.3. Please click @ and @2 to increase or decrease the time.4. Please click @ to chose working model, press this button. A meanscontinuous working mode , B means pulse working mode, please chose the mostcomfortable mode upon your feeling.5. Please click @ to start or pause function.Chapter 4: Treatment time and operating1)Abdomen, thigh, buttock, arms slimming
第3章:操作1. 電源をつなぐ。2. 電源スイッチの赤いボタンを回す。Unoisetion 40Kキャビテーション1. @を押しunoisetion 40K キャビテーション機能表示にログインします。2.使用時間を設定するため@をクリックする。設定時間範囲は(0-60)分。30分に設定することを推奨しており、初期設定では30分になっています。3.時間の増減は@と@2をクリックすることで設定してください。4.@をクリックしワーキングモデルを選択して、このボタンを押してください。Aは継続モード、Bはパルス(振動)モードです。お好みに応じて選択してください。5.スタート、一時休止は@をクリックしてください。第4章:治療時間と操作1)腹部、太もも、臀部、腕のスリミング
8. If you are feeling unwell, Prohibited in the ears, nose, eye throat and do not use this device in advance and tell your doctor.9. Children under 12 years old are not allowed.III. Treatment Safety1. Treatment Time is less than 30mins/Body Part/Each Treatment.2. The energy setting is from low to high gradually which should be subject to skincomfortableness for different people.3. The patient had better wear the protective eye glasses.4. If you cannot tolerant heat or uncomfortable, please stop the treatment in advanceand turn to your doctor for help.Chapter 2: Installment and UseI .Working ConditionUsing at normal temperatures and pressure. Please do not stay in too cold, too hot, toodry and too wet.
8. 体調不良を感じたら、耳、鼻、目への使用は禁止し予め本器具の使用を控え、医師に相談すること。9. 12歳以下の子供の使用禁止Ⅲ. 使用上の注意1. 治療時間は30分以内/体の各部位/それぞれの治療。2.強さは使用者の皮膚感覚を考慮して低から高へ徐々に上げていくこと。3.患者は保護メガネを使用することが望ましい。4.もし熱に耐えられないまたは不快に感じたら、直ちに治療を中止し医師の診断を仰ぐこと。第2章:設置と使用1. 使用状況室温で平常気圧のもとで使用すること。寒すぎたり、暑すぎたり、激しい乾燥や湿気を避ける。
I have finally had the chance to attempt to use this lens and although it looks in excellent condition it does not work in excellent condition at all. Not all of the aperature settings work, the contact to the camera is hit and miss. I am not very pleased at all. sorry I don't like being grumpy and am trying not to be but I am rather disappointed.
ついにこのレンズを使うチャンスが来たのですが、レンズ自体は最高のコンディションに見えるのですがまったく機能しません。全ての絞りが調節できません、カメラとの接合部がぶつかって紛失しています。これには本当にがっかりしています。イライラ怒りを募らせるのは嫌で押さえていますが、非常にがっかりしています。
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
A. The items will send from Japan. It will take 10 days at the earliest and 20 days at the latest. You can see the estimate arrival date on your order history. The items will reach you within the date.Q. Can I change the my personal data such as the address?A. I'm sorry, but you cannot change the address after dispatching the items.Q. I received the customs bill.A. We owe the duty of customs. Tell us your order number , the number of customs bill , and the total amount of money.Thank you for your patience waiting till arrival.
You should try rebagg.com/sell/brookepeterson, it's a selling site that I just partnered with! They buy good condition designer bags, and for the Louis Vuitton Neverfull model they would pay you much more than what you're selling this for! All you do is go to that link, send photos of your bag, and then wait 1 day for them to give you a price quote! For this bag model in good condition it would be close to $600! Check it out if you want, just figured you'd like to know :)Hello, do you know when you will receive the bag? Is there a way to track it?Thank you
rebagg.com/sell/brookepetersonにアクセスしてみてください、私が使っている物販サイトです! 状態の良いデザイナーバッグを買取ってくれるんです、ルイ ヴィトンのネバーフルなんてあなたが売るよりももっと高額で買ってくれますよ! 上記のリンクへ行って、バッグの画像を送り、評価額がつくまで1日待つだけ!このモデルのバッグで状態が良ければ、600ドル近くつくでしょう! よかったら見てみて、あなたも興味があるんじゃないかと思ったので:)こんにちは、いつバックが届くかわかりますか? 配達状況を追跡できますか?教えてください。
Alibaba opens offices in France and Germany as it seeks new goodies for Chinese consumersAlibaba, China’s ecommerce titan, is opening offices in Munich, Germany and Paris, France, the company said today.The move is the latest in a series of steps dating back to early 2013 in which Alibaba is seeking out business partnerships to get more foreign products for sale to Chinese consumers on Taobao and Tmall. Cross-border sales is one way that Alibaba is differentiating its online marketplaces from rivals in China like JD – while also sating growing demand in China for new things from around the world.
Alibabaが自国消費者向け新商品を求めFranceとGermanyに事務所を開設中国のイーコマースの巨人Alibabaが、GermanyのMunichとFrance Parisに事務所を開設したことを本日発表した。これは、AlibabaがTaobaoやTmallで中国人消費者に販売する外国製品を確保しようとビジネスパートナーを探し始めた2013年始めからの一連の動きの中の最新のものである。Cross-borderセールスはAlibabaが、世界中からの新商品で増大する需要を満たしながら、中国国内のJDのようなライバル企業らから自社のonline marketplaceを差別化する一つの取組である。
I want a full refund including the £52 import fee I had to pay customs to receive a fake bag.Therefore please credit my Paypal account the original amount AND £52.00.On receipt of this I'm happy to drop the matter. I will not be returning the goods as it will cost me MORE to do so. The goods have be thrown away.If it do not receive an IMMEDIATE refund I will report this issue to eBay, and leave negative feedback and contact every seller who has previously purchased from you advising them to do the same. Your account will then be shut down.If I receive a FULL refund I won't take this any further and will leave no feedback.I look forward to receiving a FULL refund.
偽物のバッグを受け取るために支払わなければならなかった関税52ポンドを含む全額返金を希望します。そういう訳ですので、商品の価格と52.00ポンドをPaypal口座に入金してください。返金して頂けば、今回の件は不問に付します。金銭的負担が増えるので、商品は返品しません。商品は捨ててしまいました。速やかに返金がなされない場合この件をeBayに報告し、ネガティブフィードバックを書き込み今までにあなたから買ったすべての売主に同様の行動をとるように連絡します。あなたのアカウントは閉鎖されるでしょう。全額返金されれば、これ以上は何もしませんし、フィードバックも書き込みません。全額返金してくれるのをお待ちしています。
I discussed with Mr Demassiet. We have several things to indicate him for the delivery of the rice. +details to fill the export certificate request to send to FranceAgriMer. +indicate the palet types: ISPM 15 or other type of adequate palet for exportation to Japan. +if we would like to obtain a non-OGM attestation, fumigation attestation, physical analysis.+if we would like to have a non-irradiated attestation, which could be done through a laboratory in Italy (Neotron)In order to proceed to analyses, we would need to stock for at least 2 weeks the goods before the exportation. Do you have a contact in France which could keep the goods for this mean time? How the goods are insured during the exportation?
Demassiet氏と話し合いました。米の輸送に関して何点か氏に指示することがあります。+フランスアグリメールへ送付する輸出証明書記載依頼に関する詳細。+梱包材の種類に関する指示:ISPM 15または他の日本への輸出に適した木製梱包材。+non-OGM認証や燻蒸証明書、物理分析を得たい場合の対応。+イタリア(ネオトロン)の研究所で行われる放射線非照射証明書を得る場合の対応。分析を行うために、少なくとも輸出の2週間前には在庫が必要になります。この間商品を保管できるフランス国内の連絡先をお持ちでしょうか?輸出期間中商品に関する保険はどのようになっていますでしょうか?
1,私達が購入した以下の金額が知りたいのですが、教えてくれますか?・2015年1~11月に購入した総額・2015年1~11月に購入したComforterの総額2,新しいカタログと写真を受け取りました。このカタログのPDF版も欲しいのですが、送ってもらえるでしょうか?3Yamatoは、22日までに到着した商品であれば、今年中に日本に送ってくれることになっています。今回オーダーした商品は、必ず22日までにYamatoに到着するように手配して下さい。
1. Could you tell the following price which we had spent?・The total amount of money we spent from January to November 2015.・The total amount of money we had bought Comforter from January to November.2.I have recieved the new cataloge and photo.I'd like to have PDF ver. of the cataloge. Could you send it to me?3.If the goods arrive until 22nd, Yamato will send the goods to Japan during the rest of the year.Please make sure of arranging the goods which we order this time will reach Yamato until 22nd.
Thanks for your interest in becoming an affiliate or partnering with our company. The next step would be to draft up a partnership proposal and email it as an attachment to: XXXXOur marketing team will evaluate your proposal and let you know if they are interested in moving forward with the proposed plan.
わが社のアフェリエイト及びパートナーになることに関心をお寄せいただきありがとうございます。つきましては、パートナーシップ提案書を作成して頂きXXX宛に添付ファイルとしてメールしてください。わが社のマーケティングチームがご提案を検討させていただき、ご提案頂いたプランを推進するかどうかご連絡差し上げます。
1.APOに発送は可能です。価格の希望を教えてください。2.ごめんなさい。ビデオはありません。専門の鑑定士がチェックしてますので安心してください。あなたは何が不安ですか?3.当店はどこよりも安く価格設定させて頂いております。今回だけは送料を値引きします。複数落札頂いた場合は送料を値引きしています。
1. It is possible to send the goods to APO. Tell me your desirable price.2. I'm sorry I have no videos. Please trust me that the goods are checked by a specialist. What kind of fear do you have?3. Our shop offers the lowest price. We give you discount of shipping fee just for once. If you place multiple orders , we give you discount of shipping fee.
In the end, it’s a mix of demographics, economic opportunities, and an interest in shaping the future that drives Japanese investment in high-growth markets like Indonesia. Do you see other explanations not mentioned by the VCs?
結局、人口統計や経済的機会、国の未来を形作るといった要素がインドネシアのような高成長市場への日本の投資を促進している。ベンチャーキャピタルたちが言及していない他の要素が何かわかるだろうか?