Commande bien reçue mais je suis interloquée par une taxe de douane de 64 euros, non indiquée lors de la commande à amazon? ce qui rend l'article 50% plus cher que prévu et ne donne pas envie de continuer la collection!!!...pas très normal...
注文は正常に行われましたが、私は64ユーロの関税に当惑しています。アマゾンで注文した時には何も聞いていませんよ?これでは思っていたのより1.5倍高いし、また商品を買おうという気にはなれません!!!…おかしいですよ…
お忙しい中、お電話ありがとうございました。私は英語が話せなかったので対応が出来ず申し訳ありませんでした。少し時間はかかりましたが、[アピール決定]ボタンをクリックし送信いたしました。カナダAmazonさまでまた販売出来る事を強く期待していたいと思います。これからも宜しくお願いします。
Thank you for your calling in spite of being busy.I'm so sorry that I couldn't deal with you on account of lacking my English skill.Though it took me time, I clicked the button (determination to appeal) and sent you .I hope to have sales with Canada Amazon cordially again.Thank you.
both af and mf not working when i use the lens in my camera thats why cant use it
カメラのレンズを使用している時はafとmfの両方が作動しないためこれが使えないのです。
Thank you so much for your patience.I am truly sorry for taking so long. We are introducing a new line to U.S and Canada, it will be the ”キャラクター名A” and ”キャラクター名B”. I have not been in L.A. , so my usual business has been backed up.Hopefully if the new characters do well, we can introduce them to the global market as well.I have gone over my books and it seems that we did sales in Japan without your company included approximately $15,000. I have two distributors who have been selling my items , from the day I started the company . Please note you would receive 20% off the wholesale price, so the $15,000 would be the total after the discount is taken off.
寛大な対応感謝致しております。長らくお待たせして申し訳ありませんでした。私達は現在アメリカ合衆国とカナダに新しい商品を導入中で、予定では「キャラクターA」「キャラクターB」になると思われます。この新しいビジネスの為に私の通常の仕事がスムーズに進んでいないのが現状です。もし新しいキャラクタービジネスがうまくいけば、私達は世界市場にもそれらを導入するつもりです。私の見積もりによれば、およそ15000ドルを算入している貴社がなくても私達は日本で売り上げをだすことが出来ると思われます。私達には創業から携わっている2社の販売店が既にいます。なのでもし貴社と取り引きするのであれば、貴社は卸値の20%割引いた価格で商品の購入ができ、利子分が無くなれば15000ドルが貴社が弊社の商品を購入出来る合計金額となりますがよろしいでしょうか?
Hello!Unfortunately we do not allow direct on-line buying for this brand, due to all the copies that are around Internet. In this case, we require the customer to be registered in our website.We would be happy to create a user for you in www.ekseption.es. With it you will be able to view all the products, pricing, and purchase directly online.If you are registered already, just give us your username and we will give you access to the information.We will be waiting for your answer and we apologize for the inconvenience.
こんにちは!恐れ入りますが、このブランドらインターネット上に偽造商品が出回っているため直接インターネットで購入することが出来ません。このような場合においては、お客様に弊社のウェブサイトに登録する必要がございます。こちらのwww.ekseption.esをお使い頂くと有難いです。こちらを使えば全ての商品や価格設定を閲覧でき、インターネットで直接購入することが可能です。既にご登録済みの方はユーザー名を入力すれば情報を公開しているページにアクセス出来ます。お客様のご回答を心よりお待ちしております。弊社の都合でご迷惑をおかけして申し訳ございません。
The new blanket is made of the finest organic cotton. Produced in collaboration with a Swedish company that manufactures environmentally friendly cotton from their own fields in Peru since 1986. The Cross Blanket's appearance is always exclusive and original. Due to the delicate and rare material the color intensity in both the black and white may vary.Cross Blanket in 100% organic cotton
最上級のオーガニックコットンを使用した新しいブランケットです。スウェーデンの企業との共同製作によって、1986年以来ペルーで保有している土地から採れるコットンを使用した環境にやさしい製造によってプロデュースされています。The Cross Blanketは常に唯一無二のデザインです。繊細で希少な素材を使用しているため色の彩度は黒と白のいずれもの間でばらつきがございます。100%オーガニックコットンのThe Cross Blanket
2009年3月には実妹であるmisonoとのコラボレーション曲「It' s all Love!」を 発表、兄弟・姉妹では史上初となる初登場1位を獲得。同5月東京・国立代々木競技場第一体育館にて全国ツアー『Koda Kumi Live Tour 2009-TRICK-』を開催し、人気米歌手・ファーギー率いるブラック・アイド・ピーズがサプライズ参加。2008年に発表したコラボ楽曲「That Ain’t Cool」を熱唱するなど、一夜限りのパフォーマンスで観客を熱狂の渦へと誘った。
She performed collaboration song "it's all Love!"with her sister Misono , and this song won first place first appearance which is the first ever brother-sister on March 2009.She hold nationwide tour "Koda Kumi Live Tour 2009-TRICK-" at Tokyo Yoyogi National Stadium first gymnasium same May with surprise guests Black Eyed Peas, led by Popular United States singer Fergie.They performed the collaboration song "That Ain't Cool" released in 2008 , and this performance of one night stands make the audience wildly excited.
Bank Transfer Instructions for Incoming International Wire: ABA Routing # 254070116 Client Account #9107022825 Name on Account: Surya Carpet Swift Code: CITIUS33 Address: Citibankv 6500 Baltimore National Pike I am an authorized representative of the above named company, have read this credit card authorization form, and give permission to charge the above card. I acknowledge that Surya does not accept third-party credit cards and that all Surya Terms and Conditions apply. (X) SignatureDateINTPR 0814
Incoming International Wire における銀行振り込み手続きABAルーティング番号254070116口座番号9107022825口座名義 Surya Carpet SwiftコードCITIUS33住所 citibankv 6599 Baltimore National Pike私はこのクレジットカードの許可証を読んだ上記の企業の認可を受けた代理人です。このカードに入金をする許可を頂けないでしょうか?Suryaが第三者がクレジットカードを使用すること、全てのSuryaのチームや条件に適応させることを受け入れないことは承知しております。署名日付
先ほど商品を購入しようとしたところ、エラーメッセージが表示されて支払いが出来ませんでした。以下の商品を売って下さい。支払いはPayPalで支払いますので、PayPal請求書を example@example.com に送って下さい。
Although I've tried to buy the item,it didn't work and there was a error message.Please sell me the item below. I'd like to pay by PayPal. Send me a message with bill to my e-mail address: example@example.com.
いくつか質問がありますので、ご回答をお願いします。こちらの商品は通常サイズよりも小ぶりなスモールプロトになりますか?シリアルナンバーの末尾が497であれば、スモールプロトです。ペイントブレイク仕様ですか?(ネックの部分に塗装が施されていない仕様)クラウンにスペックシートが貼ってありますか?
Your answer for some questions that I have will be a great help to me.Is this item a small proto which is smaller than usual one?If its final serial number is 497, it means small proto.Is this item the paint break version?Is Crown put a spec seat ?