thanks for your purchase,but since the original shipping way with the item is airmail ,so we have sent your order out on 20-Mar by airmail without tracking NO .And the normal shipping time is 1-3 weeks after we shipped but if the custom check the item it might take another 1-3 weeks.Would you pls wait more time and let me know the result?I will sort the problem for you if you still not receive it Please feel free let us know if you still have any question. thanks.
ご購入ありがとうございます。ご注文の品は3月20日付の航空便、積荷番号「 」でお送りしています。通常1〜3週間ほどで到着するのですが、税関の荷物チェックが入った場合は更に1〜3週間ほどかかることがあるようです。申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。しばらくののち、お手数ですがもう一度ご連絡いただけますか?もし未だ届いていないようでしたら問題ですので、その際はこちらで対処いたします。ご不明な点等ございましたら、またご連絡ください。
Wow that is so expensive for the stitch gift. Then is there any stitch that you can recommended to buy? Like any other small stitch product? Do you think at Japan they would have stitch jewelry box?Thank You,
これは刺繍ものにしては高すぎると思います。他の刺繍の品でもう少し小ぶりでも構わないのでオススメの商品はありませんか?日本ではこのような刺繍された宝石箱は流行っているのでしょうかよろしくお願いします。
iPhone 5S Might Be Delayed Due Production Challenges With Fingerprint SensorEven though the iPhone 5 was launched in October of 2012, many analysts and pundits believe that Apple will likely release the iPhone 5S sometime this summer.KGI Securities analysts Ming-Chi Kuo thinks that you shouldn’t get your hopes too high for a new iPhone though. In a report he released today, Kuo claims Apple is facing production problems on both the iPhone 5 and cheaper iPhone and that they won’t launch until Q3 of 2013.
i-Phone 5S販売延期か。指紋認証センサー生産が課題。2012年10月にi-Phone 5 が発売されたのに関わらず、多くのアナリストや評論家はAppleがこの夏に新たにi-Phone 5Sを発売する、と信じています。KGI Securities のアナリスト、Ming-Chi Kuo は新しいi-Phone の発売にあまり期待するべきではないと考えています。彼が本日発表したレポートによると、i-Phone 5S と廉価版i-Phone は生産上の問題を抱えているため、2013年の第3クウォーターまで発売を見送る予定です。
There is probably nothing I hate more with Apple news than analysts making silly claims without any actual sources, but Ming-Chi Kuo has been fairly reliable in the past, so he’s worth listening to with an ear of skepticism.According to Kuo, the iPad mini 2 has also been delayed, so all three products will be launching later than he originally forecasted. Kuo states that the iPhone 5S, cheaper iPhone, and iPad mini 2 won’t ship by July, but he also doesn’t give a firm target date for when to expect models.Part of the problem with the iPhone 5S products lies in the rumored fingerprint sensor that Apple is adding.
Apple のニュースに対するアナリスト達の、根も葉もない憶測を元にしたくだらない主張ほど、私の嫌いなものはありませんが、Ming-Chi Kuo 氏は過去にも非常に信頼のおけるレポートを書いてきました。全てを鵜呑みにするわけではありませんが、傾聴に値すると考えています。Kuo 氏によると、i-Pad mini 2 も開発が遅れています。従って、以上三点のアイテムは噂されていたよりも発売が遅くなることになります。彼の見解によるとi-Phone 5S 、廉価版i-Phone、i-Pad mini 2 は七月中には発売されません。それではいつ発売なのか、彼は明確な答えを示していません。
Finding the right color coatings to prevent interference with the sensor has been an unforeseen challenge, but after the fiasco of the original white iPhone, we’re not all that surprised.Along with the delays on the physical production of the iPhone 5S, we’ve also heard that Apple’s been hard pressed to get iOS 7 finished in time. Thanks to the significant changes pushed by Jony Ive, Apple has pulled engineers off of OS X 10.9 to help get iOS 7 finished by this summer. Last year, the iOS 6 beta was revealed months before the iPhone 5, so keep in mind that Apple doesn’t necessarily need to finish the iPhone 5S by the time iOS 7 is ready.
i-Phone 5S の生産上の問題の一つとして噂されているのが、Appleが加えようとしている指紋認証センサーです。予期できない外部からの刺激に対して、誤作動をしないようなカラーコーティングが必要なのですが、難航しているようです。しかし、過去の初代i-Phone の失敗を鑑みれば当然のことかもしれません。物理的な生産課題の他にも、iOS 7 の開発をAppleが急いでいるという噂も耳にします。Jony Ive の推し進めた改革のおかげで、OS X 10.9 の開発からiOS 7の開発にエンジニアをまわすことで、完成を夏に間に合わせるため布陣をひくことができました。しかし、i-Phone 5 の発売一ヶ月前にiOS 6 ベータ版がリリースされたように、iOS 7 の完成は、i-Phone 5Sの発表のために、必ずしも必要というわけではありません。
Alleged iPad 5 Front Bezel Photos Show Narrower iPad Mini-Like SidesFrench site Noweherelse.fr has discovered [Google translation] a pair of photos of what is said to be the front bezel of the fifth-generation iPad. In line with rumors and earlier leaks of cases and a rear shell, the new photos reveal a design inspired by the iPad mini, with narrower side bezels rather than the uniform size seen on the current iPad.
i-Pad 5 の前面パネルはi-Pad miniくらいのサイズでしょうか。写真が公開されました。フランスの情報サイトNoweherelse.fr が、第5世代の i-Pad 前面パネルと思われる写真を2枚発見しました。ケースや本体背面の構造に関する噂やリークなどに続いて、今回の新たな写真の発見は、現行のi-Pad よりも幅が狭くなることが想像されます。
Sources appear to be split on when the fifth-generation iPad will make its debut, with some having suggested that Apple could hold an event as early as this month if the device is ready, while others have claimed that Apple is shooting for an October release. Just yesterday, Digitimes claimed that Apple is planning to ramp up production for the new iPad in the July/August timeframe.Back in February, we commissioned CiccareseDesign to create renderings of the fifth-generation iPad based on circulating rumors and leaks, and today's front bezel photos are indeed consistent with those renderings.
「開発が完了したら、Appleは今月末にでも発売イベントを行なう」、「今年10月の発売を虎視眈々と狙っている」など、第5世代のi-Padの発売時期に関しては、様々な情報が飛び交っていますが、先日のDigitimes によると、Appleは七月か八月の発売に向けて新たにi-Padの生産ラインを増大させようとしているとのことです。二月にさかのぼりますが、出回っている噂やリーク情報を元にCiccareseDesignに第5世代i-Pad の発売時期予想をしてもらいました。そして今日の前面パネルの写真はこの予想と完全に一致しています。
AGV’s RP60 is a classic jet style open face helmet. The RP60 has an advanced composite fibre shell meaning riders do not have to compromise safety for retro styling.Available in a number of different colour combinations, including this Cafe Racer gloss black model. A pair of classic motorcycle goggles and a tinted peak is included with the RP60 to complete that all-important retro open face look.Features:Shell: ACF (Advanced Composite Fibre) fibreglassNumber of shells: one shell sizeFabric: dry-comfort complete with sanitising treatmentInside padding: removable and washableRetention system: double D ringSizes: XS, S, M, L, XL
AGV RP60 はクラシックなジェットスタイルのオープンフェイスヘルメットです。進化した合成繊維を使用しているため、レトロなスタイルを失うことなく安全性を確保できます。色はCafé Racer gloss black のほかにも何色かお選びいただけます。付属のクラシックなゴーグルとバイザーを装備すると、レトロなオープンフェイスヘルメットになります。製品仕様メット部の素材:ACF(高性能合成繊維) グラスファイバーメット部のサイズ:一種類構造:ドライコンフォート加工、殺菌済み内部パッド:取り外し、選択可能保持システム:ダブルDリングサイズ:XS、S、M、L、XL
Hello Kauta. Just mailed your order. It should arrive by 24th of September. Here is the tracking number :EI605304288US. I paid for insurance separately at no cost to you. Please let me know about your next order ASAP so I can get everything ready to go. Thanks.
こんにちはカウタ。あなたの注文を発送しました。9/24に到着予定です。トラッキング番号はEI605304288USです。荷物には保険をかけましたが、私が払っておきました。あなたの持ち出しはありません。私もはやめに取り掛かりたいので、次の注文をできるだけはやくお願いします。
The take-away: Make sure you’re on the established Taobao (for C2C), or – more apt for brands and larger companies – TMall (B2C) online malls at the very least. Rival platform QQ Buy will soon open up to brands as well. If you’re selling independently from your site, accept payments the way Chinese want to pay, such as Alipay or UnionPay – Chinese don’t use credit cards as much as western consumers.
ここで学ぶべきことは、もしあなたがC2CメインのTaobaoないしは、高級ブランドや大企業寄りなB2Cメインの、少なくともTMall程の規模のあるオンラインサイトだったとしても、競合相手のQQ Buyはすぐさま新たなブランドを立ち上げるだろう。また、もしあなたがウェブ上のみで販売を行うのであれば、AlipayやUnionPayなど中国人が好む支払い方法を選ばせてあげるべきだ。なぜなら中国人は欧米の消費者のようにはクレジットカードでの支払いを好まないからだ。
The take-away: Ensure your site is optimized for mobiles and iPads. For iPhones, [focus on sharp graphics for the iPhone 4S, as local middle-class consumers tend to prefer the very newest gadgets; and on Android, be aware of which smartphones Chinese people are using most this year. That applies to which mobile web browsers they use too. And then create entertaining content that helps Chinese visitors pass the time and keeps them coming back. Branded smartphone apps are becoming an increasingly popular way to draw Chinese visitors.
要点: あなたのサイトが携帯電話やiPadにとって最適化されているか確認してください。例えばiPhone上で鮮明なグラフィックが表示されるかどうか、中流層の消費者はこうした最新のガジェットを好む傾向があります。そしてアンドロイドも同様です。アンドロイドは今年度最も多くの中国人消費者に使われている媒体であり、それはすなわち中国で最もよく使われるウェブブラウザということを意味します。 次に、中国人訪問者が時間を過ごし、再訪を促すような面白いコンテンツを作ってください。企業のスマートフォンアプリは、中国人訪問者を惹きつける一般的な手段になってきています。
The take-away: Getting an official company Weibo account – a brand page, not a personal one – is a great idea to connect with Chinese consumers and build a community. Weibo has a suite of APIs in English that you can integrate into your site.
要点:中国人消費者と繋がりコミュニティを作るために、Weiboの公式アカウントを、個人ページではなく企業ページとして作ることは良いアイディアです。Weiboは、企業が自分たちのサイトを更新・改良していけるための、一通りのAPIを揃えています。
4. Websites raise awareness and woo Chinese consumersHow do Chinese find out about brands? The web. A recent survey by Ipsos China revealed that 37.6 percent of Chinese consumers regularly increase their brand awareness through websites. That’s more than any other channel. And when they come to shopping, 47.5 percent of consumers stated that websites increased their purchase intent; 50 percent more than ads in the newspaper, TV, radio, those ubiquitous LED screens, and every other channel. Ensure your SEO works very well on Baidu, rather than Google.
ウェブサイトがブランド認知と購買意欲を盛り上げる。中国人はどのように私たちのブランドを知るのでしょうか。最近のIpsos Chinaによる調査では、37.6%の中国人消費者は主にウェブによってブランドを認知するとの結果があります。これは他のチャネルよりも多い数値です。そして買い物となると、47.5%の消費者がウェブサイトによって購買意欲を掻き立てられる、としています。この数値は新聞やテレビ、ラジオや街中いたるところにあるLED液晶による広告よりも50%程度高いものです。あなたの会社のSEOはGoogleよりもBaiduでの方が、より力を発揮できることを認識してください。
The take-away: Make sure you have a beautiful UI that has been tested by Chinese people. Ensure that any promotions or information on where to buy is simple and easy to find, again tested on a Chinese audience. Take care with your Chinese-language SEO.
要点:今の美しいUIは、中国人消費者の目によるテストにさらされた結果であることを確認してください。また、購入する場所に置いてあるプロモーションや情報は、簡素で見つけやすいものになる、ということも確認してください。それらは再び中国人消費者にチェックされます。中国語に精通したSEOを大事にしてください。
5. Chinese trust what they read onlineWith a widespread lack of trust in state-controlled TV, newspapers, and radio, Chinese are more likely to believe things they read on social media such as Sina Weibo. Since launching three years ago, Weibo now has over 325 million registered users, many of whom aren’t shy to share their thoughts. The transparent nature of Weibo means 95 percent of Chinese trust a brand more if they’ve seen it on Weibo, communicating with them very directly. 55 percent have contributed to a conversation about a foreign brand.
5.中国人はウェブ上で読んだものを信頼する公営のテレビや新聞、ラジオに対する全国的な信頼の欠如により、中国人はSina Weiboなどのソーシャルメディアの情報をより信用する傾向があります。世に出てから三年間で、Weiboは3億2500万人以上の登録者をもち、多くの利用者は自分の考えを周囲の目に晒すことをためらいません。この反応が判りやすいWeiboの性質は95%の中国人が、Weiboで見たことがあり、実際にコミュニケーションを取れるブランドを信頼していることを意味します。また55%の投稿が海外のブランドについての発言になっています。
When the bow selection is displayed, the “BOW” icon will flash and when a “RIFLE: selection is displayed, the “RIFLE” icon and ballistic group will be flashing. When the ( ) is displayed, the message ( ) will flash within the display.Once the desired distance compensation mode is displayed, select it by pressing and releasing the POWER button. Following this selection, the current unit of measure, “Y” for yards or “M” for meters will flash in the display and the SETUP icon is still lit. Pressing the MODE button will toggle the unit of measure. When the desired unit of measure is displayed, press the POWER button to accept the unit of measure.
弓の選択が表示されると、"弓アイコン"が点滅し、ライフルの選択が表示されると"ライフルアイコン"と弾道のようなグループが点滅します。画面上に" ( ) "が表示されると、()の中でメッセージが点滅して表示されます。 "distance compensation mode(距離補正モード)" と表示されたら、パワーボタンを一度押してそれを選択してください。選択後、現在の距離が画面上で点滅し、セットアップアイコンは明るくなったままになります。("Y"はヤードを表し"M"はメートルを表しています) モードボタンを押すと距離の測定を再度行います。きちんと測定が行われた後にパワーボタンを押すと、その距離を受け入れます。
Hi, we are sorry but the model was checked before it was sent and we could not see any flaws also there is nothing showing in the photos in the listing as well, and we can not be held responsible for manufacture faultys etc, our normal policy is we don't accept returns but we are happy to work with you and accept a return back from you but we can only refund the cost of the model shipping costs are part of the refunds, these seems to be the policy that is part of paypal and ebay, so once we receive the model back we will refund the model puchase price list shiiping costs.total refund will be AU $299.95Thanks
申し訳ありませんが、商品は送られる前にチェックがなされており、そのプロセスで欠陥はありませんでした。また、写真にあるような瑕疵も見つかりませんでした。従って製造上の不備に関して責任は負いかねます。私たちの方針としまして、返品はできかねます。しかし、返品いただく場合は元の商品代金から送料を引いた分を返金いたします。これらはPayPalやeBayの方針をもとにしています。ですので、私たちのもとに商品が戻ってきた時にこれらの返金処理をさせていただきます。返金額は合計で299.95オーストラリアドルになります。ありがとうございます。
MS-22B is a Tube Phono Stage for use with MM or high output MI (Moving Iron) cartridge turntable for connection to either a pre- or an integrated amplifier.It comes with stereo outputs of 0.5 V and an active RIAA equalization. A DC filaments power supply guarantees optimal hum and noise reduction.Power transformer is made in STALLOY, Japanese special audio steel of 0.35 mm in thickness , wiring consists of high-strength enamel-isolated pure OFC copper applied in a special coiling process.
MS-22B はチューブタイプのフォノステージで、最適なゲイン調整のためにMM型(ムービングマグネット)または高音質のMI型(ムービングアイロン)の二つの内部設定を持っています。そしてプリアンプ、集積アンプの両方を取り付け可能です。これに伴い、ステレオ出力が0.5Vになり、RIAAカーブが一定に保たれます。直結(DC)フィラメントによって最適な音響とノイズの軽減を保証します。変圧器はSTALLOY製で、日本で作られたの厚さわずか0.35mmのオーディオ専用鉄鋼を使用し、ワイヤーには超硬度の無酸素銅(OFC)が使われ巻き取りの際に特殊な工程を踏んでいます。
Order #54517とOrder #54541を今日で全部受け取りましたが 全部で8個注文しましたが 7個しか受け取っていません。全部確かめましたが 大きな箱4個中に小さい箱2個、別の中型箱の箱1個、全て受け取りましたが 合計7個です。Order #54541のパッケージは合計重量8kgで届いていますので やはり3個しかありません4個であれば 3.7kgX2+4.6kgX2の重量のはずです。間違いなくそちらの ミスなので 早急に97652を送って下さい。
I've received Order#54517 and #54541 today.I would like to inquire you the contents of shipment.I have ordered 8 units of 97652, but I received only 7 units.I investigated the package several times, but could not find.Please check the placement and ship extra 97652 as soon as possible.
The relationships of changed functions to aging per se ande to diseases, psychosocial crises, and personality remain obscure. There is at least reason to observe that personality change can occur all along the life spna, and that old age is no exception. Change obviously cannot be attributed only to professional effort, and changes in behavior out sideof professional effort and beyond professional understanding should not be casually categorized as either unreal or ''spontaneous''. It is necessary to study the changes wrought in life by experience, eventful or uneventful, by brief or enduring relationships with other human beings, or even through images evoked by hearing or reading of the experinces or efforts
経年による疾病に対する機能の変化と、精神的な危機と、個人の資質の関係は未だはっきりとしない。少なくとも一つ理由として観察されているのは、パーソナリティの変化は人生を通して続くものであること、そして老人もその例外ではないことである。これらの変化を彼らの職業的な成果のみに帰結させることはできないし、かといって職業的なもの以外の成果や理解を超えた結果を、簡単に非現実的であるとか"自発的"という言葉を使って片付けてしまうべきではない。波乱に満ちた人生だったのか平穏な人生だったのか、簡単に得られたものかそれとも他者との関係によって次第に作り上げられたものなのか、他者から見たり聞いたりして得たものなのか努力で得たものなのか、等々被験者の経験によって培われたこれらの変化を分類・研究していくことが必要である。