Bundleが分解できない理由ですが、機械的要因の可能性が高いと思われます。ですので再度熱処理は行ってみますが、それでも外れない可能性があります。最悪、無理やり外すことになりますが、その際には事前に連絡致します。また、外れても様々な修正が必要になる可能性は高いです。ですので、現状で納期のご連絡は難しいのが現状です。確認ですが、今までは〇〇社自身でAの洗浄・組立を行っていますよね?何度も組立・分解をする中で、ボルトが齧ってしまったのかもしれません。
It is the reason why the Bundle can not be disassembled, but it seems to be a mechanical reason.So we will try heat treatment again, but there is still a possibility that it will not come off.At the worst, I will forcibly remove it, but in that case I will contact to youAlso, there is a high possibility that various modifications are necessary even if it come off.So, It is difficult to deliver at the present.I want to confirmed that the 〇〇 company has been cleaning and assembling A, right?May be the bolt is gnawed after assembling and disassembling many times
A用の材質について、日本ですとSUS316Lが使用されております。お客さん自身でエレメントの洗浄をしているので、洗浄方法の詳細はわかりませんが、薬液洗浄(硝酸と苛性ソーダ)をしているようです。何十回洗浄し、繰り返し使用しても問題ないと、日本の客先からは聞いております。もし、chlorideの影響を気にされるようでしたら、材質はニッケルやモネル等の使用をおすすめします。どの材質でお見積り致しましょうか?弊社の熱処理装置の最高温度は、〇〇℃です。
About the material of A, We use SUS 316L in Japan.The customer will clean element by themself, so I do not know the details of the cleaning method,It seems that they are cleaning by chemicals (nitric acid and caustic soda).We have heard from customers in Japan that it will be cleaned tens of times and there is no problem to use it repeatedly.If you are concerned about the influence of chloride, We recommend you should use nickel, Monel etcWhich material should we estimate?The maximum temperature of our thermal processing equipment is 〇〇℃.
そこはとっても良いフォトスポットです!BE KOBE のモニュメントや阪神淡路大震災でずれて沈んだ場所も東側の端に残っています。たくさん楽しんでねー!
That is a very good photo spot!A place sunk by the BE KOBE monument and the Hanshin Awaji earthquake remains at the end of the east side.Enjoy a lot!
はい、もちろんです。予約注文は可能です。量産が完了し、在庫が整った時点で発送する事ができます。日本のクラウドファンディングについて話し合いの結果が分かり次第、ご連下さい。質問です。卸値について300個500個1000個の場合の卸値を教えて下さい。
Yes, of course.Pre-ordering is possible.When the production is completed, we can ship when inventory is ready.Please contact us as soon as we know the result of the discussion about Japan's cloud funding.It is a question.About wholesale price300 pieces500 pieces1000 piecesPlease tell me the wholesale price in case of.
ご購入ありがとうございました。商品はすでに発送済みです。発送先住所はあなたのpaypal登録住所ですので、下記の通りです。(住所)追跡番号で調べると、6月18日に国際交換局から発送となっています。こちらではどうすることもできませんので、発送先住所変更については、あなたの国の郵便局等に問い合わせてみてください。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your purchase.The item has already been shipped.The shipping address is your paypal registration address. It is as follows.(Street address)When I check by tracking number, it is sent from the International Exchange on June 18.So we can not do anything here, please contact the post office in your country to change the shipping address.Nice to meet you.
会社訪問の御礼本日は、お忙しい中お時間を割いてくださり誠にありがとうございます。今現在私が御社に貢献できることはありませんでしたが、(A)のストーリー、それから貴重な情報を伺えたことに感謝致します。今後もどうぞよろしくお願い致します。
Thanks for the company visitThank you very much for taking the time today while you are in busy.I have not been able to contribute to your company right now, but I appreciate the story of (A) and then I got valuable informationAlso thank you very much in the future.