Le e-mail arrivano ma il rimborso no. Gradirei riavere il rimborso della merce. Ho già provveduto ad acquistare il prodotto da altro venditore. GrazieNo grazie. È sufficiente che mi venga restituito solo il valore della merce. La mia recensione è corretta così. LaSerietà e l'onesta non hanno prezzo.
メールは届きますが、返金はまだ届きません。商品の返金を受け取りたいと思います。他のセラーから商品を買う様に既に手配しました。ありがとうございます。いいえ、いいです。商品の分だけ返金して頂ければ十分です。私のフィードバックはこれで正しいです。真面目さと誠実さはお金では買えませんから。
ご苦労をおかけしておりますことをお詫び申し上げます。私のメールアドレスで手続きができない場合は、あなたのメールアドレスで手続きして下さい。すると、あなたのメールアドレスにギフト券が送信されますので、そのメールを添付して我々にお送りいただくか、そのメールに記載されている「ギフト券番号」を我々にご連絡下さい。「ギフト券番号」があれば、我々は入金手続きができますので、あなたの支払は完了します。
Ci rammarichiamo per il disagio che ha dovuto subire.Se non riesce a seguire la procedura, Le chiedo di effettuarla con il Suo indirizzo della mail. Così verà mandato il buono al Suo indirizzzo della mail. Le chiedo gentilmente di inoltrarci questa mail ricevuta, o ci comunichi il numero del buono.Poiché con il numero del buono possiamo iniziare le operazioni d'incasso, il Suo pagamento si sarà compiuto.
Buongiorno, ho effettuato il pagamento dell’articolo Numero ordine 404-8806574-0986703:spero di aver fatto correttamente la procedura rimango Vostra disposizione per qualsiasi chiarimento in meritoCordialmenteBuonasera, ho controllato la carta prepagata ed effettivamente non è stato prelevato l'importo riproverò a ripetere il pagamento altrimenti ricontar terrò amazon mi dispiace per il disguido cordialmente
こんにちわ。注文番号 404-8806574-0986703の商品の支払いを完了しました。正しく手続きができたと願っています。この件に関してのご不明な点がありましたら、どうぞご連絡をお願いいたします。敬具こんばんわ。クレジットカードをチェックしましたら、請求金額が引き落とされていませんでした。もう一度支払いを試みてみるか、アマゾンにもう一度連絡してみます。この手違いを遺憾に思います。敬具
buona sera,cortesemente fatturare ed inviare documento via mail a : ga_pa_trade(chiocciola) email (punto) it.dati fatturazione diversi da quelli della spedizione.ga.pa. trade srlvia argine destro 5**18100 Imperiap.i. e c.f. 0147*****
こんばんわ。ga_pa_trade(@マーク) email (ドット) it. 宛にメールにて請求して頂きたく、関係書類を送付していただきますようお願いします。請求書に記載する各内容は下記となり、配送時のものとは異なります。ga.pa. trade srlvia argine destro 5**18100 Imperiap.i. e c.f. 0147*****
Buonasera, ho ricevuto questa mail che ho cercato di tradurre. Da quello che ho capito quando ci sarà l'accredito del rimborso dovrò ripagare l'articolo, ma non è chiaro il rimborso delle spese doganali, potete aiutarmi gentilmente, il prezzo del prodotto non era di 70,22€ , ma di 65,89. Quindi devo solo ripagare i prezzo di quando ho effettuato l'ordine. Grazie rimango in attesa di istruzioni, cordialmente
こんばんは。このメールを受け取り、翻訳しようとしました。分かった事は、返金が行われる時に商品に関しては再び支払いをしなければならない事ですが、しかし税関に関する費用の返金についてはっきりした説明がありません。助けていただけると嬉しいです。商品の値段は70,22ユーロではなく、65,89ユーロでした。従って私は商品を注文した時点の値段のみを再び支払えばよろしいのですね。ありがとうございます。そちらからの指示をお待ちしております。
Gentilissimi Vi comunico che questa mattina é stato recapitato l'ordine. Il pacco è stato ritirato a fronte di una spesa di 12,54 € di spedizione. Ma io mi ricordo che era gratuita. Cosa succede adesso? Rimango a vostra disposizione per ulteriori informazioni in merito.
失礼します。今朝注文の品が到着しました。しかし荷物受け取りの際に12.54ユーロを送料として払いました。しかし送料は無料だったと記憶しております。どういう事でしょうか?この件に関しての情報をお待ちしております。
はじめまして。私の名前は高橋慶(たかはしけい)です。皆さんにお会いできて嬉しいです。今回の研修ではここで3カ月間働く予定ですので、よろしくお願いします。みなさん、僕のイタリア語が理解できますか?よかったです。昨日、youtubeで練習したかいがありました。
Piacere. Mi chiamo Kei Takahashi. ピアチェーレ。ミキアーモケイタカハシ。Sono lieto di conoscervi. Lavorerò qui per tre mesi per l'addestramento professionale. ソーノ リエート ディコノシェルヴィ。ラヴォレロ ペル トレメージクイペル ラッデストラメント プロフェッシオナーレ。Vi ringrazio anticipatamente per il vostro sostegno.ヴィ リングラツィオ アンティチパタメンテ ペル イル ヴォストロ ソステーニョ。Riuscite a capire il mio italiano?Bene, ne è valsa la pena studiarlo ieri a Youtube.リウッシーテ ア カピーレ イルミオ イタリアーノ?ベーネ。ネエ ヴァルサ ラ ペーナ ストゥディアールロ イエリ ア ユートゥーブ。
Buonasera, ho ricevuto la penna e hon trovato dentro la confezione un foglio in cui c'è scritto che le sostanze usate per fabbricarla possono causare danni come ad esempio il cancro. Mi può dare ulteriori informazioni???grazie mille
こんばんわ。ペンを受け取りましたが包装の中に一枚の紙が入っており、そこに「ペンの製造工程で癌のような害を与える原因となる成分が使用されています」と書いてあります。このことについて情報を頂けますか?どうもありがとうございます。
In merito al mio primo acquisto fatto il 18 agosto numero di ordine 〇〇-〇〇〇〇 articolo inazuma eleven go, ad oggi non e giunto niente a casa, cortesemente di farmmi sapere cosa e successo e dove si trova l'articolo acquistato. grazie
8月18日に行った私の最初の注文、注文番号○○-○○○○稲妻イレブン ゴーの商品についてですが、本日までにこちらに何も到着しておりません。購入した商品がどこにあるのか、どういうことなのか、お知らせいただけませんでしょうか。ありがとうございます。
お客様へこの度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。1.到着遅延についてご注文商品は7月11日に発送手続きを完了しました。おそらくイタリアの税関で長い間足止めされていたのだと思います。その理由は私たちには把握できません。時々このようなことが起こり、私たちもとても残念な思いをします。2.関税について関税や手数料は税関が決めており、私たちは事前にそれを確認することができません。以前同じ商品を送った際は関税は全くかかりませんでした。ご要望の全額返金に対応させていただきます。
Ci rammarichiamo per il disagio che ha dovuto subire.1. Sulla ritardata consegna delle merciPer quanto riguarda il suo ordine abbiamo terminato tutta la procedura per la consegna l'11 luglio.Per cui supponiamo che abbiano tenuto l'oggetto per lungo tempo alla dogana in Italia.Noi non possiamo sapere il motivo ma ogni tanto succedono questi inconvenienti. Ci dispiace davvero tanto.2. Dazi doganaliDazi doganali e gli altri oneri doganali vengono aggiornati e calcolati in dogana e noi non possiamo avere queste informazioni anticipatamente in alcun modo.Ad esempio, precedentemente abbiamo avuto l'ordine dello stesso articolo ma i dazi doganali non sono stati applicati. Ci scusiamo di nuovo per l'inconveniente e Le rimborseremo la somma totale pagata da Lei.
L'odine N.404 Action Figure finalmente è arrivato in data 10-settembre 2015 ma con due problemi:prima di tutto sono arrivate delle spese in più non previste di € 6,42(oneri doganali) + € 11,00(spese di sdoganamento)Infatti l'oggetto ordinato era comprensivo sia di iva che trasporto gratuito quindi il totale ordine era di € 29,16 tutto compreso!inoltre poichè l'oggetto sopracitato doveva essere un regalo di compleanno per il giorno 21 agosto 2015 essendo arrivato con notevole ritardo non so più cosa farne!quindi chiedo il totale rimborso di tutta la spesa effettuata che ammonta ad € 46.58 sperando che non succeda più un simile problema.Aspettando una celere vostra risposta e spiegazione saluti
注文番号404のアクションフィギュアは、2015年9月10日にやっと到着しましたが、二つの問題があります。まず予定されていない二つの料金がかかった事(関税と通関にかかる費用)です。注文した品は送料も税金も含む値段で総額29,16ユーロだったはずです。さらに、当該品は2015年8月21日の誕生日プレゼント用であるはずだったのですが、こんなに遅れて到着し、私はどうすれば良いか分かりません。したがって、今回かかった総費用の46,58ユーロの返金を求め、以降この様な問題が起こらない様に願います。迅速な返信と説明をお待ちしております。よろしくお願いします。
まず体重計に乗ってすぐToniに報告します。このご恩は絶対に忘れません。次回お会いしたときにはイタリア語で会話ができることを目標に、日本に帰ったら学校を見つけてしっかり勉強を頑張ります。お二人がいつも海からFlaviaの家に戻る時に手をつなぐ姿を、よく後ろから隠れて写真を撮ってました。こんなに仲の良い素敵なご夫婦がこの世にいるんだと、日本に帰ったら私のママや友達に早速話しをします。どうかお二人とも、ご自愛下さい。幸せな時間をありがとうございました。改めてお礼申し上げます。敬具
Salirò subito sulla bilancia per pesarmi e dirò a Toni il risultato.Vi sarò grata per tutta la mia vita!Quando torno in Giappone troverò una scuola e studierò l'italiano, sperando, per la prossima volta che v'incontrerò, di poter parlare con voi in italiano.Quando tornavamo dal mare a casa di Flavia facevo di nascosto le foto di voi che camminavate con la mano nella mano. Quando torno in Giappone parlerò alla mia mamma e alle mie amiche che esistono un marito e moglie così splendi come voi in questo mondo. Abbiate cura di voi.Grazie per il momento pieno di felicità.Ringraziandovi di nuovo per la grande ospitalità porgo distinti saluti.
Calabroご夫婦へこの度はいろいろお世話になり、本当にありがとうございました。お二人のおかげで最高に楽しい時間を過ごすことができました。私がイタリア語を話せたらどんなに良かったことか。それができずとても残念で、申し訳ない気持ちでいっぱいです。それなのに食事など毎回気遣ってくれて心から感謝してます。今回いろんなところでパルミジャーノを食べましたが、ママの作るパルミジャーノが断トツ美味しかったです。毎回食事があまりにも美味しくて、心底感激しました。日本に帰ったら
Carissimi coniugi Calabro,Vi ringrazio col cuore per tutto quello che avete fatto per me.Grazie alla vostra ospitalità ho potuto trascorrere il bellissimo momento.Se avessi saluto parlare l'italiano!! Mi dispiace tanto per questo.Voglio ringraziare anche per il vostro pensiero perché eravate preoccupati per ogni pasto.Questa volta ho mangiato il parmigiano nei vari posti ma quello che fa la mamma era molto più buono.Ogni piatto era così buono che ero sempre commossa.Quando torno in Giappone,