[イタリア語から日本語への翻訳依頼] こんばんは。このメールを受け取り、翻訳しようとしました。分かった事は、返金が行われる時に商品に関しては再び支払いをしなければならない事ですが、しかし税関に...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は lielac さん hikari_kusama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

abanetによる依頼 2015/10/27 18:16:02 閲覧 2745回
残り時間: 終了

Buonasera, ho ricevuto questa mail che ho cercato di tradurre. Da quello che ho capito quando ci sarà l'accredito del rimborso dovrò ripagare l'articolo, ma non è chiaro il rimborso delle spese doganali, potete aiutarmi gentilmente, il prezzo del prodotto non era di 70,22€ , ma di 65,89. Quindi devo solo ripagare i prezzo di quando ho effettuato l'ordine. Grazie rimango in attesa di istruzioni, cordialmente

lielac
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/27 18:29:15に投稿されました
こんばんは。このメールを受け取り、翻訳しようとしました。分かった事は、返金が行われる時に商品に関しては再び支払いをしなければならない事ですが、しかし税関に関する費用の返金についてはっきりした説明がありません。助けていただけると嬉しいです。商品の値段は70,22ユーロではなく、65,89ユーロでした。従って私は商品を注文した時点の値段のみを再び支払えばよろしいのですね。ありがとうございます。そちらからの指示をお待ちしております。
hikari_kusama
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/27 19:20:05に投稿されました
こんばんは。このメールを受け取り、翻訳してみました。私が理解した範囲では、返金が振り込まれたら、もう一度商品の支払いを行うことになります。ただ、関税の返金の点が明瞭でないので教えていただけますか。商品の代金は、70,22ユーロではなく、65,89ユーロでした。したがって、私が商品を注文した際の値段を再び支払うべきだということです。ご指示をお待ちしております。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。