■電気製品には変圧器もしくは変換プラグが必要な場合があります。変圧器は付属しません。御希望の際はこちらから購入できます。■以前電気製品には変圧器や変換プラグが必要なのでこの文章を記載する様言いましたが、記載していますか?■いまからでもいいので今後は電気製品には必ずこの文章を商品説明の最後に記載して下さい。リサーチは今後私がします。それを出品して下さい。そのためあなたはリサーチの必要がないので給料は変えます。45品で10ドルになります。それでいいですか?
-The electric products may require a transformer or a transformational plug. Transformer is not attached. In case you need the one, you can buy from here.-Previously, we told you to write this sentence as electric products need a transformer or a transformational plug, but have you write about it? -It is all right from now, please be sure to put this sentence on the last part of item description for electric products. From now on, I do the research. Please place it. Therefore, you don’t need to do the research, so we change your payment. It will be 10 dollars for 45 items.Is it OK for you?
発送が完了したらご連絡ください。お待ちしております。
Please let me know when you have completed the shipment.I am looking forward to your reply.
すみません。私のpaypalアカウントは、個人的なものでこちらになります。よろしくお願いします。
Excuse me but my Paypal account is individual one and here it is the one. Thank you very much.
As part of us re-opening the market, we put together some ground rules for sellers, mainly to keep the price stable and not to devalue our product. Every seller will have to sign and submit the new Terms and Conditions. In short, we are requiring selling price equivalent to US$150, and allow 4 sales a year (1 sale per quarter) - sales to last 24-72 hours and maximum discount is 35%off. Sales are per seller, not per selling channels. We are still working on the final details.As soon as it is ready, I will email you the new T&C in a separate email for you to read and sign.
我が社の市場再開の一環として、販売者の基本原則のいくつかを統合しました。商品の値崩れが起こらないよう、主に価格を統一しています。販売者はそれぞれ新しい取引条件に署名していただくことになります。要約すると、販売価格を150USドル同等に設定し、1年につき4回の売上げ(四半期につき1売上げ)とし、1四半期の最終24~72時間前の販売は最大35%のディスカウントが可能です。売上げは販売ルート毎ではなく、販売者毎とします。最終的な詳細はまだ協議中です。準備が整い次第すぐに、新しいTCにサインしていただけるよう、別メールにてお送りいたします。
このTシャツのサイズバランスを間違って発注してしまいました。XSサイズは、男性に販売するには余りにも小さいのでキャンセル可能でしょうか。キャンセルすることで発注する数量が減るので、XLサイズを追加発注します。今回は、この商品が価格が上がっている事を承諾するので、今回の請求書に関して、少しディスカウント頂けませんしょうか。
I ordered wrong amount of this T-shirt.Is it possible to make a cancel for this XS size as it is too small for men?It will reduce the amount of order by this cancellation, so I place additional order for XL size. In this time, I accept that the price of this product is higher. Could you make a small discount on this bill?