Le Thi Huong (lehuongcjl) 翻訳実績

5.0 4 件のレビュー
本人確認済み
約8年前 女性 20代
日本
ベトナム語 (ネイティブ) 日本語 英語 中国語(簡体字)
21 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lehuongcjl ベトナム語 → 日本語
原文

Cám ơn anh Suzuki
1. Bàn mẫu (tròn) Tôi vẫn dùng mầu cũ. Nó đỏ hơn, tôi thử điều chỉnh và gửi lại
2. 1 bàn (tròn) sơn Pu , lỗi ở phía tôi khi đúng dịp Tết tôi không kịp làm. Tôi sẽ làm lại ngay
3. Gỗ ash. Tôi sẵn sàng làm thêm

Về phần thép:
1. Tôi sẽ làm việc với nhà máy sản xuất thép để có mầu nhạt hơn. Anh có cần phải sản xuất chân bàn không hay chỉ cần miếng thép là được
2. Tôi sẵn lòng làm mẫu thép mầu đen lì. Vậy mẫu này bắt buộc phải làm thành chân bàn hay chỉ cần miếng thép là được

Cám ơn anh nhiều.
Ngày mai, 20.02.2020 tôi sẽ trả lời anh về tiến độ hoàn thành

翻訳

鈴木さん
メールをありがとうございます。

1.天板の色は以前使った色です。もし赤く見えるのなら、調整して改めてお送りします。
2. PU仕上げの天板について、旧正月の時期に重なったためまだ完成していないですが、サンプルができたらすぐお送りします。申し訳ありません。
3.アッシュ材での天板サンプルの件、制作できます。

鋼について:
1.色がより薄く見えるように鉄鋼会社と相談してみます。 テーブルの脚の制作は必要ですか、それとも鋼板だけでよろしいですか。
2.黒鋼板の色のサンプルはできます。これはテーブルの脚の形か、鋼板の形か、どちらがよろしいですか。

どうもありがとうございます。
明日、2020年02月20日に進捗状況について報告します。

lehuongcjl 日本語 → ベトナム語
原文

↓昨日メールした分のベトナム語訳です
写真は、アッシュ材のカラーサンプルを制作する際のイメージカラーです


サンプル有難うございます
無事に届いております
ご質問があります

天板について
※1・天板の色が今までのオイル仕上げの商品と比べて赤みが強いのですが、違う色ですか?
※2・PU仕上げの天板もサンプル依頼しましたが、届いておりません。サンプルは制作してますか?
※3・アッシュ材で天板サンプルの制作をお願いできますか?
(オイル仕上げとPU仕上げ2種類・イメージカラーを添付しております)


翻訳

↓Đây là bản dịch sang tiếng Việt nội dung mail ngày hôm qua.
Bức ảnh là màu do tôi nghĩ ra khi tạo ra một bản màu mẫu bằng gỗ ash (tần bì).

Cảm ơn bạn đã gửi bản mẫu cho tôi.
Tôi đã nhận được rồi.
Tôi có câu hỏi như sau.

Về tấm ốp
※1・Màu của tấm ốp trông hơi đỏ so với sản phẩm đánh véc-ni từ trước đến giờ. Nó có phải là màu khác không?
※2・Chúng tôi cũng yêu cầu cả bản mẫu tấm ốp đánh sơn PU nhưng vẫn chưa thấy gửi đến. Bạn vẫn đang hoàn thiện mẫu đó đúng không?
※3・Bạn có thể tạo bản mẫu tấm ốp bằng gỗ ash cho chúng tôi được không?
(Chúng tôi có đính kèm 2 loại được đánh bằng véc-ni và sơn PU, màu theo tưởng tượng)