Good MorningI spoke with my supervisor about shipping to Japan and he said that we can ship to the original address, so I went ahead and placed your order and the good news it that the backpacks are in stock and should ship out today. When I receive tracking I’ll update your order and send you the tracking number. Sorry for the confusion.Have a great day,
おはようございます。私は上司と日本への発送について話しました。彼が申しますには、新規のご住所へも発送が可能とのことです。ですので、私はあなたのご注文に取り掛かりました。朗報としましては、バックパックは在庫にあり、本日出荷するはずです。追跡番号を受け取りましたら、あなたのご注文を更新し、こちらの番号をお送りいたします。混乱させてしまい失礼いたしました。どうぞ素晴らしい日をお過ごしください。
ご担当者様この度は、良いお返事を頂きまして誠にありがとうございます。お知らせいただいたURLにて、アカウントを登録したのでお知らせします。E-Mail:aaa@aaa.comご確認よろしくお願い致します。
Whom may it concern,Thank you very much for your positive reply in this time.I inform you that I registered my account in the URL which you mentioned.E-Mail:aaa@aaa.comPlease check it out.Regards,
Nice try! Hoping that I would not return the lens so I would lose the dispute, well I, just paid $52 for a return shipping label which I will contact ebay and have them refund me from YOUR account. I also left you a negative feedback, hope it was worth it for you!
よくやったものですね!口論をしなくて済むように、レンズが戻ってこないであろうと願っていますよ。さて、返送ラベルの為に52ドルを支払ったばかりです。私は「あなたの」口座から返金してもらえるようにEbayに連絡を取るつもりです。また、あなたにネガティブなフィードバックを残しました。それはあなたの価値に見合うものだったと願っています!
Would you like me to follow through with this transaction? I just want to confirm with you before charging your card and shipping them out.
こちらのお取引を続けさせていただいても宜しいでしょうか?カードによるお支払いと商品の発送前にその点を確認させていただきたいのです。
拝啓私はあなた方が日本からの注文を受けてくれると知り嬉しく思っています。私は下記の商品を購入したいので、見積もりをお願いできますでしょうか。また、支払い方法についても教えていただけましたら幸いです。可能であれば、ペイパルを希望します。それでは、お返事を楽しみに待っています。敬具さっそくのご返信をありがとうございました。本日、ペイパルで(銀行振込で)支払いをしました。後ほどご確認いただけましたら嬉しく思います。本日商品を無事に受け取りました。次回もまたよろしくお願いいたします。
拝啓私はあなた方が日本からの注文を受けてくれると知り嬉しく思っています。私は下記の商品を購入したいので、見積もりをお願いできますでしょうか。また、支払い方法についても教えていただけましたら幸いです。可能であれば、ペイパルを希望します。それでは、お返事を楽しみに待っています。敬具Chère Madame, Cher Monsieur, (メールの宛先が女性の場合前者、男性の場合後者をお使いください)Je suis heureuse de savoir que vous acceptiez notre commende depuis le Japon.Veuillez me fournir un devis pour les marchandises qui nous intéressent comme ci-dessous.-お見積もり希望の商品名, 個数などを記載Je voudrais également connaitre le mode du paiement que vous souhaitez.De mon côté, Je souhaiterais le régler par Paypal, si c’est possible. J’ai hâte d’avoir votre réponse.Cordialement,さっそくのご返信をありがとうございました。本日、ペイパルで(銀行振込で)支払いをしました。後ほどご確認いただけましたら嬉しく思います。Merci d’avoir répondu rapide.J’ai réglé le paiement par Paypal (Virement bancaire) aujourd’hui.Veuillez le vérifier et le confirmer.Cordialement,本日商品を無事に受け取りました。次回もまたよろしくお願いいたします。J’ai reçu les marchandises aujourd’hui.Je vous en remercie et à bientôt. Cordialement,
Thank you so much.It is no necessary about the refund.There are many othe wonderful products in our store.Hope you next purchase.4.95 dollars受け取ってもらっていますか?★上記の日本語と英語両方の翻訳お願い致しますm(*^ ^*)m
どうもありがとう。このことについては返金の必要がございます。私共のショップには他にも魅力的な商品がございます。またの御縁をお待ちしております。Did you already got 4.95 dollars for this refund?
資料を添付してくれてありがとう!なんども連絡して申し訳ございません。もう一度お願いがあります。KLYMIT社から商品を受け取った時に同梱されていた紙面の請求書を送ってほしい。もし無いのであれば、KLYMIT社に連絡してメールで受け取ってほしい。以下の注文分になります。本当に申し訳ない。宜しくお願い致します。P976992P977371P978885
Thank you very much for providing the attached document!I am sorry to bother you again. Actually, I would like to ask you a favor for one more thing.Couple you please provide me the invoices from KLYMIT company, when you got the merchandises?Please contact to the company to get them, if you do not have them yet.Please also see and check below for the order’s numbers.P976992P977371P978885Thank you for your help in advance and I am looking forward to hearing from you again.