もう一つ質問がある。このチケットは2009年のものに見えるが、説明では2002年とある。これはマイケルが亡くなった年のチケットではない?
One more question, it seems that this ticket is for year 2009, however, the description says it's for year 2002. Isn't this the ticket for the year during which Michael passed away?
You won't be able to buy CLOCK now, because we don't have any record that you paid the seller by the Monday, deadlineThis unpaid item case is now closed, and the unpaid item has been recorded on your account. If you have more than one unpaid item recorded, eBay may limit your account privileges or suspend your account.If you feel that this unpaid item shouldn't be recorded on your account - for example, you have proof that you paid for the item - you can appeal through eBay Customer Support. You need to contact us directly because the seller doesn't have the ability to remove unpaid items recorded on your account. No matter what the outcome of an appeal is, you won't be able to complete this purchase.
支払期限の月曜日までにあなたからの支払い(が確認できる)記録がなかったため、あなたは現在CLOCKを購入することが不可能になりました。未払い商品の件は現在既に完結していて、あなたのアカウントに未払い商品が記録されてしまいました。アカウントに未払い商品が1つ以上記録されてしまうと、eBayがあなたのアカウント権限を制限してしまうかアカウント自体を停止してしまいます。この未払い商品があなたのアカウントに記録されるのは適切でないと思った場合(例えば、支払いを証明するものを持っている場合)は、eBayのカスタマーサポートにて意義申し立てを行うことができます。販売者はあなたのアカウントに記録された未払い商品を削除することができないため、(削除依頼については)直接私たちにご連絡ください。意義申し立ての結果に関係なく、この購入取引を成功させることができません。
こんにちは、私はあなたのホテルに5月に泊まりました。ホテルの良いサービスにとても満足しています。次の9月14日から9月24日まで再度泊まりたいです。前回と同じ料金プランで泊まれますか?WEBサイトの予約システムでは、エラーになってしまいます。確認お願いします。
Hello, I stayed in your hotel last May and I was very satisfied with the good service. So I want to stay there again from September 14 to September 24. Can I stay there again at the same price that I paid you before? I was trying to book the above date but I get an error in your website booking system. Could you please verify it for me?Thanks.
早速のお支払ありがとうございます。この商品ですが、私の仕入れ先は直接海外発送はできません。よって一旦私の住所まで送ってもらってから、私があなたの住所(ドイツ)へ発送いたします。仕入れ先は土日は休みなので、私のところへ到着するに4~5日かかります。その後あなたの住所へ私が発送いたします。その時にトラッキングナンバーをあなたに連絡します。よろしくお願いします。
Thank you for your immediate payment. My supplier does not ship this product directly overseas. Therefore, my supplier has to send the product to my address first, and then I will be the one who will send it to your address in Germany. My supplier is closed on weekends, so it will take 4-5 days before the product can arrive to my place. Then after that I will ship it to your address. I will inform you its tracking number once it became available. Thank you.
あなたから3つのアイテムを購入しましたが、送料は3つ分ではなく、1つにまとめた料金にしてもらえますか?可能ならその送料を入れたインボイスを送ってください。
I purchased three (3) items from you, but could you please do me a favor of collectively arranging it so that I'd only pay for one (1) shipping fee instead to three (3) shipping fees? If it will be possible, please send me an invoice with the shipping fee included.
I TRY TO DESCRIBE ALL OF OUR ITEMS AS ACURATELY AS POSSIBLE. ALL OUR ITEM ARE SOLD AS USED UNLESS STATED OTHERWISE.EVERYONES OPINION OF CONDITION IS DIFFERENT SO PLEASE TAKE A LOOK AT THE PICTURES AND DECIDE FOR YOURSELF. BEFORE YOU OPEN A EBAY CASE, PLEASE EMAIL, LET WORK IT OUT, ITS QUICKER AND BETTER. I DO NOT APPRECIATE NEGATIVE FEEDBACK ALL HAS A SOLUTION !! WE CAN ALWAYS WORK SOMETHING OUT. I ACCEPT PAYPAL- PAYPAL CONFIRMED ADDRESS PREFERRED - I SHIP EVERY MONDAY, WEDNEDAY AND FRIDAY OF THE WEEK,SO PLEASE BE PATIENT YOUR ITEM WILL BE SHIPPED AS SOON AS POSSIBLE - SORRY NO INTERNATIONAL TRANSACTIONS ALSO NO SHIPPING LARGE ITEM TO P.O. BOXES, ALASKA,HAWAII APO or FPO.WILL ONLY SHIP TO THE LOWER 48 STATES .
私は私たちの商品の全てに対して、可能な限りの正確さまで説明を試みています。全商品は中古品として販売されており、中古品でないものに関しては明確に表示されます。商品の状態に関して皆それぞれ異なる意見を持っているため、自分で製品の写真を見て自分自身で判断して下さい。(不具合が発生した場合)eBayに告知をする前に、(私に)メール連絡を入れてもらえ、(お互い)交渉しましょう。そのほうがもっと迅速でもっと良い。良くない感想はあまり歓迎しません。全てに対して解決方法があるはず!!お互いにとって良い結果を必ず導き出しましょう。PAYPALによる支払いは歓迎します。PAYPALにより確認された住所を希望します。できるだけ早く発送しますが、発送は毎週の月・水・金のみですので、今暫くお待ちください。申し訳ありませんが、国際取引はお断りします。また、大きい荷物の私書箱(PO Box)、アラスカ、ハワイ(APOまたはFPO)への発送はしません。南の48州にのみ発送します。
Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.
本社の施設に到着する各荷物は、宛先に記入漏れまたは不備などがありましたら、正当な受信者を確認するための特別な(扱い)処理が必要となります。この処理により荷物の発送遅延、及び、$5の修正費用が発生します。荷物の本社施設への到着際、検収遅延と修正費用が発生しないように、商人や荷主など対して完全な宛先を通知してくださるようお願い致します。
この残り4つの商品は入荷が遅く、必要なくなったので、返金してください。
These remaining 4 items arrived late and therefore are no longer needed. Please refund accordingly.
I was apprehensive with news of new earthquake in Japan ... but I'm confident that was not serious. We are friends on facebook? added you!
深刻ではなかったと確信していますが、日本で新たな地震が発生したというニュースを聞いて心配しています・・・私たちはFacebookにて(?)お友達に!そうふうに追加しました!
こんにちは。私はあなたの商品を日本で販売するつもりだ。しかし、私はナイトビジョンの商品の知識がないので、日本でいくらで売れるか定かでない。今回あなたの商品をテスト販売するつもりだ。もし、日本で売れるのであれば継続的な取引を考えている。その為、今回はあなたから少しでも安く買いたい。もし予想よりも高く販売できた場合は、次回は今回よりも高い価格であなたから買う。無理なお願いとは分かっているが、良い返事を期待している。
Hello! I'm going to sell your products in Japan. However, I have zero knowledge about Night Vision products and I'm not sure how much it can be sold in Japan. I'm going to sell your product just for a test. In case it will be sold, then I am planning to have a continuous transaction with you. In that sense, this time I want to buy from you as cheaper as possible. If I will be able to sell it at a much higher price that what was expected, then next time I will buy from you at a price higher than this time. I know this may sound unreasonable, but I am hoping to receive positive reply from you.
ありがとう。それではサイズ12の料金を支払うので、サイズ8.5とサイズ11.5の2足を送ってください。配送業者はFedexでお願いします。
Thank you.Please send then the size 8.5 and size 11.5 as I will pay these two items in the price of size 12. Please ship them through Fedex.