お問合せのあった商品不達の件です。現在、配達状況を調査をしていますが、商品がロサンゼルスに到着しているので調査にかなり時間がかかります。一番速く確認できる方法ですが、バイヤーが、近くのpostofficeに追跡番号を伝え、商品がどこにあるか確認してもらうのが確実な方法です。その際、発送履歴とトラッキングナンバーが必要ですので添付しておきます。またご要望があれば全額返金も対応します。大変お手数ですがご確認下さい。よろしくお願いいたします。
This is the reply about your inquiry regarding the item not delivered.I am investigating the status of package shipments now and I am afraid it will take much time for investigation because the item has already arrived in Los Angels.How to make sure of the status is that you let the buyer tell the tracking number to the nearest post office and let the post office confirm the package.In that case, you will need the shipping history list and tracking number, which I attach to this mail.I will refund full amount of money if you request.I am sorry to trouble you, but please confirm it.I ask for your consideration.
この商品は日本から発送されます一部発送できない国、地域がございますので、発送不可の場合は注文をキャンセルすることがありますのであらかじめご了承ください発送支払い完了後1〜3営業日で発送荷物の到着発送から4〜7日間で到着追跡すべての荷物は追跡番号にて追跡が可能荷物の保障上限2万円(約US$160)まで2万円以上の保障が必要な場合は追加料金が必要です詳細な追加料金についてはお問い合わせください
This item will be shipped from Japan.Part of countries and religions cannot be shipped. Please note that If the item could not be shipped, we would cancel the order.Shipment:Within 1 to 3 business day after payment.Arrival of baggage:Within 4 to 7 day after shipment.Tracking:All the items are traceable by tracking number.Warranty of itemsThe upper limit: \20,000(approximately US$160)Additional charge is required in case of more than \20,000.Please ask about detail of additional charge.
ネガティブフィードバックは我々にとって死活問題なのですお客様がご納得頂ける内容でオファーが可能でしたらフィードバックをポジティブに変更して頂けるように我々は全力を尽くします可能な限りお客様の要望に添いたいので同価格帯より少し高い金額のものでも同じ金額に合わせてオファーすることも出来ますので何か欲しいギターはありませんか?こちらかのメッセージ確認出来ていますでしょうか発送前に念の為確認させていただいておりますお客様からの返信確認次第発送させていただきますので宜しくお願い致します
The issue about negative feedback is a matter of life and death for us.We will do our best so that you would change your feedback into positive if you are satisfied with our alternative offer.We will attend to your request as far as possible and we can offer to match the price of guitars which is a little higher than in the same price range to the same price you ordered, so are there any other guitars you want?Have you confirmed our message?To be sure, we will confirm that.We will send as soon as we confirm your reply.We ask for your consideration.
本日、UPSの荷物が届きましたが、リアライトのみでAAAが入っていませんでした。すぐに送ってください。お返事をお待ちしております。
The bagage from UPS has been delivered today, but it has only rear lights and does't have the AAA inside. Please send as soon as possible.I am waiting for your reply, thank you.
在庫切れに起因する取引が完了できない事に対する改善提案をさせて下さい。私たちは在庫切れの防止をする為に以下の対応を致します。①在庫の少ない商品を出品しないことを約束します。具体的には在庫が2つ以下の商品は出品しません。②リアルタイムに在庫の状況をシステムに反映致します。具体的には24時間以内にシステムへ反映致します。何卒、よろしくお願い致します。
May I suggest a remedies for incomplete deals due to out of stock?We will take measures to cope with the prevention of out of stock;1.We promise not to display few items.In particular, we do not display the items which stocks is less than two.2.We reflect stock condition to the system in real-time.In particular, we reflect within 24 hours.I appreciate your kind cooperation.
拝啓はじめまして。日本から御社に初めてメッセージをお送りいたします。私の名前は、★と申します。日本で、アパレル、アウトドアブランドのネットショップを運営している会社で、海外担当をしております。さて、現在私たちは、スニーカーブランド「■」のネットショップを構築しています。例えば、わが社の以下のようなサイトを想像いただければと思います。現時点では、私たちは、年間、ネットショップで取り扱う商品で5万ドルから10万ドルの売り上げがございます。
Dear SirI am Mr. ★,the first time I send you a message.Our company manages online shop about apparel and outdoor brand.And I am in charge of overseas.Now,we are building another online shop about sneakers brand "■"I would like you to imagine the onlineshop,for example,as our site listed below.At the present time,we have sales from $5 thousand to $10 thousand in annual about the item selling our online shop.