おはよう。今日は金曜日。皆は週末何をするのかな?
Good morning. It is Friday. What are you guys doing on this weekend?
ケースの件、了解しました。あなたのプロフィールの写真と、あなたへのフィードバックを見て、安心して取引きできる人だと決めましたので、文句はありません。発送について、宜しくお願いします。
Noted about the case.I have no complains since I decided to do business with you after checking your profile picture and the feed backs to you.Please arrange the shipping.Thanks and regards.
yes I can ship together, but if you recieved the second invoice, it has the correct combined shipping of $●●, as it is too big to fit and ship properly in a flat rate box,
はい。一緒に発送出来ますが、もし二枚目のインボイスを行け取っていましたら、そこには同梱の発送費用 $●●が記載されています。定額制料金の箱には大きすぎて収まりません。
●●は大きいアイテムですから、▲▲を簡単に同梱可能ですよね?同梱した送料に変更してinvoiceを送ってください。
Since ●● is a large item, you can easily bundle ▲▲? Please revise the invoice with the bundle shipping price and send it to me please.
Today we received a package for you from Unknown which did not contain your suite number (which is R2222).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look
本日あなた宛ての、部屋番号(R2222)が表記されていないパッケージを受け取りました。遅延を防ぐために、受け取るパッケージには必ずあなたの住所と一緒に部屋番号の記載が必要です。オーダーする際に、発送先住所が部屋番号を含んだアメリカの住所である事を確認してください。販売者が時々あなたの部屋番号を記載し忘れる事が分かりました。ご不便をおかけして申し訳ありません。以下が正しい住所の表記です。
Hey Can You Please Confirm The Paypal Email Address You Made The Payment To. (fx@xmail.com) Should Be The Correct One And What Payment Method Did You Use Within Paypal Such As E-Check Etc.. Thank You For Your Time, As Soon As The Payment Is Proccesed We Will Gladly Ship Out Your Item.
支払い先のペイパルのEメールアドレスを確認できますか?(fx@xmail.com)が正しいアドレスです。例えばE-Check等、どの支払い方法を使いましたか?お手数をおかけします。支払いが実行されましたら、あなたのアイテムを喜んで発送いたします。
シリアル番号と、モデル名を教えてくれませんか。モデル名が判らない場合、マウスピースの差し込み口の部分の6Bとか2Aとかの番号が書かれていると思うのですが、それを教えてください。
Could you advise the serial no. and model name please? If you do not know the model name, let me know the number such like 6B or 2A which should be on the mouthpiece slot. Thanks.
GREAT WORKING CONDITIONと書かれてますので、非常に楽しみに待ってます。ケースの質問に対して答えてもらえませんでしたが、当たり前の質問だったから返事がなかったのですね。発送されたらトラッキングナンバーを教えてください。素晴らしいフリューゲルホルンを譲ってくれてありがとう。
Since it says GREAT WORKING CONDITION, I am looking forward to it.You did not answer to my question about the case, I understand that it was because my question was too common to reply.Kindly advise the tracking no. once shipped.Thank you so much for shipping wonderful flugelhorn.
このモデルは、○○○ #601 ですか?
Is this model ○○○ #601 ?
メールありがとう。わかりました。まとめて商品を購入する時には、連絡します。よろしく。
Thanks for your email.Noted.I will contact you when I purchase products together.Thanks and regards.
再度の質問ですが、付属のケースはオリジナルのハードケースですか?どういうケースなのかを教えて下さい。
Questioning again, is the attached case original hard case?Kindly advise what it's like.
素晴らしいフリューゲルホルンですね。落札した(名前)と申します。日本への発送をお願いしたいのですが、EMSで発送されますか?スイスの小包発送の事情に詳しくないので教えてもらいたいのですが、スイスからプライオリティで発送するのとエコノミーで発送するのとでは受け付けてからの日数にどれだけ違いがありますでしょうか?確認次第、支払いをいたします。
This is a gorgeous Flugelhorn. This is (名前), the successful bidder. I would like you to send it to Japan. Can you arrange EMS? I am not so familiar with the shipping conditions in Switzerland so kindly advise. How many shipping days difference are there between priority service and economy service?I will settle the payment once above is confirmed.
こんにちは。いくつか御質問させてください。こちらのサイトで売っている物を日本に送って頂くことが出来ますか?日本で作った、クレジットカードVISA/MASTERはつかえますか?
Hi.Let me ask you some questions.Can you ship the products you are selling on this site to Japan?Are the credit cards VISA/MASTER issued in Japan acceptable?
This auction is for vintage Barbie doll lot including 9 dolls from 60's, 70's & 80's in good, clean condition with some TLC. Some of the dolls have issues but are still nice for display. 60's dolls include Barbie ponytail that has had her ponytail cut, she has curved foot, no green ear, no neck splits. Bubblecut has green ear and no neck splits, some minor damage to right hand and left foot. This auction includes 70's dolls, 2 Malibu Barbies, Malibu Skipper, Casey (one leg cracked at knee so that leg does not bend, big green ear on one side of head), and three other dolls from 80's. Two vintage Barbie cases are included along with extra bag of mostly handmade clothes.
こちらは60年代、70年代と80年代のバービー人形9体を含むセットのオークションです。状態も良く、汚れも無い状態で、大事に扱われていたものです。いくつかの人形は難ありですが、ディスプレイ用に適しています。60年代の物にはヘアスタイルがポニーテールのバービーポニーテールが含まれています。彼女の足はカーブしています。耳は緑色に変色していません、首にひび割れもありません。バブルカットのバービーは耳が緑に変色しており、首にひび割れがあり、また、目立たない破損が右手と左の足にあります。こちらのオークションでは70年代のマリブバービーが2体、マリブスキッパーとケーシー(片方の膝にひび割れが原因で曲がりません。片方の耳の広範囲が緑色に変色しています。) そして80年代のバービー3体の出品です。2体のビンテージバービーのケースには手作り生地の特性バッグが含まれます。*TLCとは “Tender Loving Care” の略と思われますので、大事に扱われたと訳しました。
私を悪質な買い手だと勘違いしていないか?(私の評価も100%です)何度も言いますがebayからの連絡ができなかったのでpaypalから仕方なくクレームで連絡をした。あなたの高い評価は承知しているが、今クレームを取り消すと万が一の際にクレームを出せなくなる。分かりますか?代金支払い済みで商品を送らない理由は何ですか?こちらの少しの連絡ミスも許せないのなら、残念ですが私は諦めて取引中止をpaypalに報告します。
Aren't you mistaking me for a vicious buyer? ( My reputation is also 100%).As I have been saying so many times, I could not contact you through ebay so I had no choice but to contact you through paypal.I understand that you have great reputations but if I delete my claim now, I won't be able to claim in any case.Do you understand? What is the reason for not shipping the product(s) that is(are) already payed for?If you cannot tolerate my slight mistake on the way to contact you, I am sorry but I will give up on this and report the transaction cancellation to paypal.
あなたからは何回か買わせてもらってます。いつもありがとう。ところで、いくつかの商品をまとめて送ることはあなたはできませんか?3日後にも違う商品を私は入札します。その方が、手間もコストもかからないと思うのですが如何でしょうか?
I have purchased from you several times. Thanks always. By the way, can you ship several items together? I am going to bid different products three days after.I think it will save some shipping cost and trouble. What do you think?
あなたは勘違いをしている。クレームを出す為にpaypalから連絡をしたのではない。必ず追跡番号のある発送方法で発送してもらう為(違う方法で送った後だと変更できないから)、連絡しようとしたが、初めはebayから連絡ができなかったのでpaypalから仕方なく連絡をした(形はクレームだがクレームではない)。あなたの評価が高い事は分かっている。paypalのシステムを分かっているか?一度取り消せばもうクレームを出せなくなる。到着した商品が壊れていた場合クレームを出す手段がなくなる。
You are taking it wrong. I did not contact you through paypal to complain. That was because I wanted to make sure that you would utilize the shipping method with tracking no.(If you sent it without the number, you cannot change it.) I tried to contact you through ebay first but I could not, so I had no choice but through paypal.(It looks claim but it is not.) I know that you have good reputation. Do you understand the paypal system? If you take it back, you cannot send a claim againwhich means you will lose the way to claim when the delivered products are amaged.
先程ご連絡した商品の件ですが、確認しておきたい件があります。商品は、アメリカから送られて来るものと思っておりましたが、ドイツからの発送でしょうか?アメリカとドイツでは、電器製品の電圧の仕様がまったく違いますよね?私は、この商品を日本で使います。アメリカの製品ならば、なんとかなりますが、ヨーロッパの製品は、日本では使えないと思います。
Regards the product I mentioned previously, I would like to check few points.I thought the product would be sent from the U.S., but is this sent from Germany?The voltage spec in the U.S. is different from the one in Germany, correct?I am using this product in Japan.If this product is the U.S. spec, it should be okay but if this is Euro spec, I am afraid it won't work in Japan.
アメリカの仕様か、ヨーロッパの仕様か、教えていただけますでしょうか?また、説明書なども、ドイツ語の場合は読めませんので、アメリカの仕様でないと、使うことができません。ご連絡、よろしくお願いします。
Could you let me know if this is the U.S. spec or Euro spec please?Also, if the instruction is in Germany, I could not read it.I can't use the product unless it is the U.S. spec.Await your reply.Thanks and regards.
商品がこちらへ届いておりません---注文番号○○○の商品ですが、まだこちらへ届いておりません。現在は、どのような状況でしょうか?よろしくお願いします。
The products are not here yet.---Regards the order No. OOO, the products are not here yet.What is the current situation? (Kindly update the delivery status.)Thanks and regards.*カッコ内は、「貨物の配送状況をお知らせください。」の意味です。候補としてあげさせて頂きました。