壊れている金具を外すことが出来ました。新しいのを早く送ってください。新しい部品が届いたら、時計を動かしてみます。もしきちんと動かなかったら、送料も含めて全て弁償して頂きます。私は怒っていません。あなたは誠実に対応してくれています。
I was able to take the metal parts off.Please send the new one soonest.I will start the watch(clock) once I receive the new parts.If it does not work properly with the new parts, I would like my money back including the shipping fee.I am not upset(angry). You are taking care of this trustworthy.
申し訳ありません。ペイパルでの支払いが出来ないので、こちらの商品はキャンセルさせてください。
Sorry.I cannot settle the payment via paypal so let me cancel this item.
私は6/14にディズニーの商品を注文した。商品が届いて中身の確認をした。以下、2つの問題があった。・屋根の一部が欠けている。・柱2つが取れている。一体どういう事ですか?何故、商品が壊れないようもっと厳重な梱包をしないのか?私は今までであなたの店で全部で10品程度は購入している。前回に購入した時は箱が破れていた。しかし、今回は商品が破損している。納得の行く説明を簡潔にしなさい。返品、交換もしくは返金を要求する。返品の場合は返品先の住所を知らせなさい。
I ordered the Disney item on 14th June. When the item was arrived I checked the contents and found 2 problems.・The part of the roof is broken.・2 pillars are broken off.What is going on? Why didn't you securely pack the item to avoid breakage?I have purchased about 10 items from you. Last time, the package was damaged.But this time, the item is damaged. Explain to me simply so that I can be convinced.I request goods return, replace or refund. In case of return, advise us your address for goods return.
私だけの主張ではなかなか信用してもらえないようですね。シッピングアドレス448 Hester St San Leandro,CA94577-1024については日本にむけて発送して頂ける転送会社であります。この会社は到着品に対してすべて検品を実施していますが、このトラッキングナンバーについては、おのおの1ヶづつ。したがって2ケしか到着していないとの説明を受けています。このような状況ですのでご理解の程、宜しくお願いします。
It seems like you won't be convinced with my assertion only.The shipping address 448 Hester St San Leandro,CA 94577-1024 is a forwarding agent who can ship the goods to Japan. This agent checks all the goods once arrived. For this tracking no., I was explained that they received one piece each which means total 2 pieces only arrived. Due to this situation, I appreciate your understanding. Thanks.
動物の形になる輪ゴム。通常の輪ゴムのように、伸ばしたり縛ったりできます。はずすと、動物の形に戻ります。形状記憶な輪ゴムです。贈り物につけておきましょう。はずした後に驚きを与えることでしょう。用途いろいろ、ゴムのバケツ。ゴムでできています。丈夫で柔軟性に優れ、水にも強く軽いです。用途に合わせ、さまざまなサイズがあります。室内・屋外問わず、使い勝手のよいバケツです。もじゃもじゃした照明。もじゃもじゃワイヤーに囲まれています。部屋に模様をつくります。
Animal shaped rubber band.Like a normal rubber band, you can stretch it and tie it.When released, the band goes back to its original animal shape. It is a shape memory rubber band.Put it on to your gift. It will give surprises once released.Multiple usage rubber bucket.Made with rubber.Durable and flexible, tough with water and very light.Comes in various sizes upon your purposes.For indoor and outdoor, very user-friendly bucket.Bushy lightingCovered with bushy wire.It gives a pattern to your room.
ゴムの花瓶。ゴム素材のため、割れる心配はありません。上部を内側に折りたたむことができます。鉛筆立てとしても使えます。愛らしい姿は、周りの雰囲気を楽しくさせます。タイムカプセル!?これはフラスコです。タグがくくりつけてあります。メッセージを書き込んだら、フラスコにいれて、コルクでキュッと栓をします。わらうクリップ。仕事や勉強に使えば、緊張の中にゆとりを与えてくれることでしょう。提出書類をこれで留め、かわいさをアピールしてみては。
Rubber vase.There's no apprehension of breakage.Top part can be bent inside.It can also be utilized as a pen stand.Its cute appearance will delight the atmosphere around you.Time capsule?This is a flask.There's a tag tied on to it.Once you write down your message, put it inside a flask and plug up with a cork.Smiling(Smiley) clipWhen you utilize it (them) for your study or work, they(it) will soften your tense atmosphere.Fasten your documents with this (these) so that you can show off their cuteness.
$40不足とのことですが、私はebayの請求のとおりに支払っただけです。また、すでに発送していただいたのですか?残りの$40の送料はサービスでしょうか。もしそうだとしたら、ありがとう。私はまたあなたのアイテムを買うでしょう。
Regards the $40 short.I settled the payment as ebay billed.And have you already shipped?Is the remaining shipping cost of $40 not charged?If so, thank you so much.I will purchase your item(s) again.
私は新品の商品を購入しましたが、送られて来た商品はマジックの跡があり、部品が一部壊れていました。セラーに一部返金を求めましたが、返品しろといってこちらの言う事を聞いてくれません。商品は母へのプレゼントとして購入しました。母はそのまま使うといって聞きませんでした。ですので商品は既に使用しています。妥当な値段以外を返金して欲しいのです。詳しくはメッセージのやりとりを見てもらえれば分かると思います。破損している商品の写真もあります。よろしくお願いします。
I purchased a bran-new item but the item sent had felt-pen mark and part of it was broken.I requested the seller for the refund but they keep telling me to return the item and never follow my request. This item was purchased as my mother's birthday present. She insisted on using it as is. So the item has been used.I would like the money refund besides the adequate price of it.Details will be in the email communications.There is a picture of the broken item too.Thanks and regards.
オークションページでは日本まで送料が$●●とありました。もし送料が$▲▲掛かるようなら、私の予算を超えてしまうので発送しないでください。その場合は、キャンセル処理とebayからPaypalの返金処理をお願いします。
On your auction page it says $●● for shipping to Japan. If the shipping costs $▲▲, it will higher than my budget so please do not ship it (them).In this case, please arrange the cancellation andmoney refund on Paypal through ebay. Thanks.
私はSchommer氏へ荷物の返品を取り消します。なぜならば、6月20日までに、商品を送り返しその追跡番号と配送業者名をPayPalに伝えれば、全額返金という話になっていましたが、その6月20日を過ぎてしまったからです。私はこの10日間、6月20日の締め切りに向けて、荷物の返品に努めましたが、御社とうまく連携が取れず、荷物の発送が間に合わなかったことをとても残念に思います。その荷物はしばらくそちらに保管しておいてもらい、他の荷物と一緒に日本に転送してもらいます。
I am going to cancel the returning package to Mr. Schomme.This is because all the money would have been returned if I arranged the return of the goods and informed the tracking no. and shipping agent to PayPal by 20th June, but the time passed.I tried to return the goods to meet the deadline of 20th June but the communication with your company was not successful and I could not make it.I am very disappointed(sorry). Please keep the goods at your side for a while so that they can be shipped together with other package to Japan.
メールの返事がいただけないので再度メールしました。送料は負担していただけるのでですか?
I emailed again since I could not receive your reply.Can you cover the shipping cost?
Toy Story Snow globePlay's " You've got a Friend in Me" ( with singing)!Globe is not a wind up but plays music by pressing a button on the bottom. Comes with Batteries. Comes with box . Tail of the car was broken but fixed I can't guarantee they will stay on. Also Slinky dog has one ear chipped off the piece of the ear will be included but not fixed. See pictures. Otherwise globe is in good condition. Will be shipped securely.
トイストーリースノーグローブ(スノードーム) " You've got a Friend in Me"(歌詞付き)が流れます。このスノーグローブはぜんまい式ではありませんが、下にあるボタンを押すと音楽が流れます。電池付属。箱付き。車の後ろ部分が破損しており修理しましたが、保証はしかねます。また、スリンキー・ドッグは片方の耳がとれています。耳は修理されていない状態ですが同梱されます。写真をご覧ください。それ以外の状態は良好です。安全に発送します。
hello ,way do you always changing your home adresse.That's the second time that you do that with me.You did'n had the highest bid you know but shipping to the US was a lot shieper for me.Don't try that again O.K.Greetings
こんにちは、なぜ毎回家の住所を変えているのですか?今回が2回目ですよ。あなたは最高価格の落札者ではなかったが、アメリカへの発送の方が安かったから決めたのに。このような事はもうしないでください。よろしく。*英文にミスタイプが多い様です。少し意訳してします。
Please declare it as and device for repair, and value it for 120usd, not more then that!This is very important.
修理用の部品だと申告してください。それから、価格を120USドルまでとしてください!この件は非常に重要です。
いいトランペットを有難うございました。リードパイプの部分がおそらく交換されていると思うのですが、いつ交換したものか教えて下さい。それと、アンラッカー仕上げにしたのはいつ頃か判りますか?なぜアンラッカーにしたのか、経緯を知りたいのですが。
Thanks for the great trumpet.I assume that the lead pipe has been replaced. Could you advise me when it was replaced?Also, do you know when the un-lacquer finishing was applied.I would like to know reason why this finishing was applied.
私はあなたの商品を購入できて嬉しく思っている。商品の梱包でお願いがある。私は海外の商品を買う事がよくあるが、日本に届いた商品が破損している事が稀にある。商品が破損していた場合、売り手、買い手両方が損をする。だから、梱包は商品が壊れないようにできるだけ丁寧にお願いする。商品の到着を楽しみにしている。・○月○日に商品代金を支払ったが、○月○日現在まだ商品が届いていない。商品を発送しないのであれば返金を要求する。
I am so glad that I could purchase your item(s). Could you do me a favor regards the packing? I often purchase items from overseas and sometimes the items are damaged when delivered.When products are damaged, both seller and buyer get a bad deal.So please take extra care of the packing so that the item(s) won't be damaged.Looking forward to the arrival of the item(s).I settled the payment for the item(s) on ○月○日 but the item(s) are not here to date ○月○日.If you do not send the item(s), I request money refund.
This is a nice and extremely hard to find celluloid Mickey Mouse toy that is actually the "Rambling Mickey Mouse" once distributed by "Borgfeldt Corp." in 1934-35. example is DAMAGED as it has a broken right foot which is missing but this great all original toy is very nice otherwise. The wind-up mechanism works very well and it is clean and undamaged. The celluloid portions of the body, head and arms are also nice with no crushed or punched in portions. The elastic ? string between the arms is very loose as is the case most times but the arms are not detached or split. The metal tail shows some black paint loss but it is not bent. other foot is also pushed in a bit on the inside portion but it is not split
こちはら非常に状態の良い、他では非常に見つけにくいセルロイド製のミッキーマウスのおもちゃです。1934年から35年に"Borgfeldt Corp." (ボルグフェルド社)が販売した"Rambling Mickey Mouse" (ランブリングミッキーマウス)です。サンプルは右足部分が壊れた状態ですが、その他は非常に状態が良いオリジナルのおもちゃです。ぜんまい部分は問題なく機能し、破損のない良い状態です。ボディのセルロイド部分、頭と両腕はつぶれや穴あきはありません。腕のゴム?紐部分は常にとてもゆるい状態ですが、割れたり、外れていません。金属製のしっぽ部分は何箇所かに黒い塗装が剥げた部分がありますが曲がったりしていません。もう片方(左足)は内側に少々つぶれがありますが、割れていません。
なぜ200ドルなのですか?返金額は、メガネ3つ分で600ドルのはずです。至急、全額返金して下さい。
Why is it $200? The refund should be $600 for 3 pairs of glasses. Kindly refund all the amount soonest.
メールをありがとう。私がアメリカから購入するのはebayとAmazonだけです。ですから、住所は最初から登録してあります。もし、私が住所を間違えていたならば、他の荷物もその部屋番号が書かれていないでしょう。したがって販売者が部屋番号を書き忘れたものと思われます。その荷物の中身は何ですか?中身とトラッキングナンバーを教えていただければ、誰からの購入品かわかります。よろしくお願いします。
Thanks for your email.From the U.S., I only purchase via ebay and amazon.So the address is registered from the beginning. If I put wrong address, other packages won't have the suite no either, which means the merchant forgot to put the suite no.What is inside the package?If you could advise the contents of the package and its tracking no., I would know who this product(s) is (are) from.Thanks and regards.
こんにちは。返品するときの送料は払いたくありません。私は何も悪くないです。送ってもらう時に『頑丈に梱包してください』と伝えました。返品するときにかかる送料もきちんと払ってください。
Hello.I do not want to pay for this return shipping. It was not my fault. I advised you to pack it solidly when shipping. Please settle the payment for the return shipping at your side. Thanks.