わかりました確かに私は写真と同じ商品を要求しました。今回は下記の対策をお願いいたします。1. シールを貼る2. 2回に分けて送る1回目の出荷がNGだったら、2回目の出荷について考える必要があります出荷してくださいMSNチャットですが、今できる環境にいません。申し訳ございません。
OK. Certainly I requested the same item that was in the picture.So, I hope the measures below are taken in this time.1. putting seals2. shipping out in twiceIn case the first shipping is NOT OK, we'll have to consider the second.Please ship out.As for the MSN chat, I'm sorry but it is unavailable now.Thank you for your understanding.
下記3つの商品の取り扱いはありますか?サンプルを送ってもらうと時間がかかるので、商品の画像を送って欲しいです。その画像を見て注文の判断をします。サンプルの画像と、実際に納品される商品は完全に同じですよね?センサーの先端の形状(穴の大きさや数)など。我々の取引先のチェックが厳しいので、その点を事前に確認させてください。
Do you deal in the 3 items below?I'd like you to send me the photos of these items instead of samples because it'd take too much time.I'll decide this order by checking photos.Will the items we'd get be exactly the same as the ones in the photos?For example, shape of sensor tips (including the number and size of holes) etc...Let me make sure if the above is true, since our customer's check is very strict.Thank you for your understanding.
説明がわかりにくくてもうしわけありません。海外に発送する際、商品の種類(ギフトなのか、商品なのか、サンプルなのか、など)と値段を書く欄があると思います。その値段を元に関税が計算されるのです。日本では、革靴の関税はとても高く、書かれた値段のおよそ35%が課税されてしまいます。なので値段を安く書いて送ってほしいと、買い手が頼むこともあるようです。ただ、値段を安く書くと、輸送途中に紛失したときに全額補償が受けられないので、私があなたに払った金額を記載してほしいのです。
I'm sorry for my poor explanation.When you ship items abroad, you'll find in the paper a field which is to be filled in with what the items are, such as gifts, commercial products, or samples etc.The custom is calculated based on the price you write on that field.In Japan the custom of leather boots and shoes is very high, about 35% of the price.So, in some cases, buyers ask sellers to write lower price than it really is.But if the items are lost during transportation in such cases, we can't receive full compensation.That is why I'd like you to write the full amount I paid to you as price.
頑張って頂きましたがダメでしたね。取りあえず代金はお支払いします。発送後に12ドルをpaypalで返金して下さい。
That seems to result in a failure, but I understand your effort.Anyway, I'll pay for the purchase.Please return $12 through paypal after sending the item.
これは世界視点からみたARPU全体に占めるモバイルデータ収入の比率を表しております。アクティブな日本ユーザーを原資とすることでBYPASS、AdStirは世界有数のプラットフォームとなることでしょう。
This shows the proportion of mobile data's proceeds to all ARPU in the world.BYPASS and AdStir will become one of the most powerful platforms by targeting and attracting active Japanese users.
ラジオの仕様が下記のようになっていたので日本では聴けないのかと思っていました。日本では70.0mhzから90.0mhzが使われています。87.5mhz以下は調整しても聴くことができないですよね?Receive Frequency Wave Band: (87.5mhz~108mhz)私の車の写真を送ります。どうでしょう?装着できますか?TVの上下に付いているウッドパーツは商品には含まれていませんよね?
I think it'd be impossible to use the radio because of its specs below.In Japan the wave band is from 70.0 to 90.0 mhz.Does it mean with any tuning we couldn't receive under 87.5 mhz, doesn't it?Receive Frequency Wave Band: (87.5mhz~108mhz)I sent you my car's photo.Do you think my car can put them on?Does this purchase include the wood parts attached over and under TV?
今回はメディアプラットフォーム事業部を代表して、海外と国外視点から見たRTB分野における「BYPASS」と「AdStir」の現状と今後に関してご説明させていただきます。タイムラインは①「RTBとは」②「世界のRTB状況」、③「RTB先進国アメリカとの比較と国内における優位性」その優位性をそれぞれの特徴からさらに深堀していき⑤「まとめ」となっております。今年度はご存知の通りRTB元年といわれており、広告業界の流行語大賞に輝く勢いでみなさんが使っております。
Today I'd like to explain the present situation and future about BYPASS and AdStir on the domestic and overseas RTB market, on behalf of the Media Platform Department.The agenda is as follows:First: What is RTB ?Second: The situation of RTB in the world.Third: Comparison with the USA, advanced country in RTB, and advantages in the domestic market.Fourth: Further analysis of the advantages and their features And fifth: Conclusion.This year, as you know, is said to mark the "first year of RTB", and everyone uses this word so much that it'd win the grand prize in the buzzwords contest in advertising industry.