Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これは世界視点からみたARPU全体に占めるモバイルデータ収入の比率を表しております。 アクティブな日本ユーザーを原資とすることでBYPASS、AdS...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん kyo_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

naotika3による依頼 2012/02/09 19:44:59 閲覧 1250回
残り時間: 終了

これは世界視点からみたARPU全体に占めるモバイルデータ収入の比率を表しております。

アクティブな日本ユーザーを原資とすることでBYPASS、AdStirは世界有数のプラットフォームとなることでしょう。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/09 20:23:24に投稿されました

This (もしくはThis graph) shows the present income percentage of Mobile Data to the total ARPU.
You can see, (必要か?) BYPASS and AdStir will be the pop platforms in the world if they can atract the active l Japanese users.
mura
mura- 13年弱前
会議での(学会)発表かどうか、わからないので二通りのいい寡言な表現になります。
kyo_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/09 21:55:53に投稿されました
This shows the proportion of mobile data's proceeds to all ARPU in the world.

BYPASS and AdStir will become one of the most powerful platforms by targeting and attracting active Japanese users.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。