Hallo, ich jetzt etwas verwirrt, dass gar keine Nachricht mehr von Ihnen kommt. Was ist los?
やあ、君からメッセージが何も来なくなったんだけど、何かあったの?僕は困っているよ。
Zusätzlich merke ich wie folgt an:"Artikel nicht nach EU Richtlinien gekennzeichnet und vom Zollamt zurück versendet worden.- : -Items have not been marked according to EU guidelines and have been sent back to you by the customs office."
さらに次のことがわかりました。「商品はEUのガイドラインに沿わないところがあり、そのために税関より送り返されました。」
guten tag es tut mir leid ihnen mitteilen zu müssen das es probleme mit der lieferung gibt das zoll amt hat das paket eingezogen und um es zu erhalten fallen mir extra kosten an ich würde gern wissen wie wir weiter verfahrenwofür genau ist die Rechnung die sie mir geschickt haben?der betrag von 115,90 wurde bereits am 20.07 überwiesensobald ich die rechung habe werde ich sie zu schicken
こんにちは。残念なことに、商品の配送にトラブルがありました。税関で商品が没収されてしまい、受け取るためには追加料金を払う必要があるのです。今後のことについて、相談したく存じます。私に送られた請求書は何のためのものでしょうか?115ユーロ90セントは7月20日に振り込まれています。請求書受はけ取り次第送る所存です。
es tut mir leid, aber ich habe den Koffer eben verkauft.Wünsche Ihnen viel Glück und hoffe, Sie finden bald einen schönen Koffer.
大変申し訳ありませんが、ご所望のスーツケースは既に売却済みです。心よりお詫び申し上げます。また、お客様が良いスーツケースをご購入できることを願っております。