メニューは日常的に替わる日替わりメニューもあり、ベトナムにいながら日本の走り、旬、名残を食すことができます。ご飯は竃で炊いております。また、個室もありますので、接待や宴会でもご利用いただけます。---「CLOVER」は「日本のイタリアン」や「日本のフレンチ」をコンセプトに親しみやすく気軽な店にする為に様々な色や形のタイルを多く使い、可愛い店作りを目指しております。
Today's special is available from day to day.While being in Vietnam, you will experience Japanese "Shun", seasonal food.Rice dish is cooked in an iron pot called a kama.Private rooms are also available for special occasion.Clover has a concept of friendly Japanese Italian or Japanese French restaurants.We decorates our restaurants with various colour and shapes of clovers.
Aに問い合わせをしてみたんだけど、やはりインボイスを分割することに関してはBに問い合わせをしてくれとのことでした。何点か落札予定で総額が高額になるのでインボイスを分割して、複数のクレジットカードを使って決済することは可能ですか??
So I contacted to A, and was told to contact B istead regarding to dividing invoices.Some items will be succesfully auctioned, and total should be large amount.Will it be possible to divide invoice and pay by using several credit cards?
お伝えするのは心苦しいのですが、郵便局へ本日確認した結果一度発送した品は回収不可能とのことでした。念の為確認させて下さい。私はあなたの国の関税制度に詳しくありません。2つで10ドルのものを、1つ5ドルと記載して1つずつ2回に分け送った場合、関税額が変わるのでしょうか?又はその行為は違法なのでしょうか?ご迷惑をおかけしながら尋ねるのも申し訳ないのですが正しく理解したいので教えて下さい。問題を回避するために私が出来る事を教え下さい。私はこれ以上あなたへ手間をかけさせたくないのです
I am sorry to tell you that the postal items cannot be retrieved once it has been shipped.Let me make sure a couple of things just in case.I don't know much about tariff in your country.Does the tariff amount change depending on the number of parcels? For instance, two items ($10) in a parcel or one item ($5)in two parcels. Also, are they illegal to do so?I feel sorry for asking over this accident, however I hope you can help me to understand correctly.Please advise me what I could do for you to avoid further trouble.
Le 24 mai 2019, vous nous avez indiquéResponsable Service Clients Courrier ParticuliersAttentive to your mande, and well that this mail is not a number of suivipermettant de tracer son acheminement, j'ai interrogé les services concern.J'ai le regret de vous dire que mes démarches n'ont pas abouti.Vous assurant de notre engagement pour mieux vous servir et restant à votre écoute, je vousprie de croire, Cher Client, en l'assurance de ma considération distinguée.
2019年5月24日にカスタマーサービスマネージャーにお問い合わせ頂いた件につきましてご確認お願いいたします。このメールは追跡番号ではありません。関係するサービスに依頼し、経路を辿りましたが私の努力が成功しなかっとことをお伝えすることになり、大変申し訳ございません。より良いサービスとご必要に留まることを私たちの責任として保証致します。親愛なる顧客様 何卒よろしくお願いいたします。
購入していただきありがとうございます。申し訳ないですが、出品価格を間違えてしまい安すぎる価格で出品しておりました。$150が正確な出品価格になります。もし$150でも購入されたい場合は私どもが間違えて出品してしまった分はあなたの方で一度キャンセルしてください。そして再出品いたしますので、再度購入していただけますか。本当に申し訳ございません。あなたにご迷惑を掛けましたので、私どもはあなたに$3の手数料をお支払いいたします。ご理解宜しくお願いします。
Thanks for your purchase.I am sorry I have put wrong price.The correct price will be $150.If you wish to continue, please cancel first.After I upload status, please proceed once again. I apologize for this. Let me pay for $3 fee. Thanks for your understanding
新しい注文書を2通メールに添付します。送料が確定しましたら、インボイスを送信してください。すぐに買付代金を振込みます。ご紹介頂いた仲卸業者は知っていますが、是非御社から直接購入したいです。他のメーカーの仕入れで仲卸業者を利用していますが、納品に大変時間がかかり、商品の検品がされていない為、不良品の発生など問題が多いです。完璧な状態で御社商品をユーザーにお届したいので、弊社では全て検品して発送しています。どうぞご理解のほどよろしくお願いいたします。
I have attached two new ordering sheets on email.Please send me an invoice when shipping cost is confirmed, and I will transfer money.Although you have introduced us the wholesaler, We would like to purchase directly from your company.We have purchased from them for other manufactures before, and had some troubles like late delivery, no inspections and defective products.In order to ship your products in perfect conditions to users, We inspect each items and ship.We would appreciate for your understanding.