Le 24 mai 2019, vous nous avez indiqué
Responsable Service Clients Courrier Particuliers
Attentive to your mande, and well that this mail is not a number of suivi
permettant de tracer son acheminement, j'ai interrogé les services concern.
J'ai le regret de vous dire que mes démarches n'ont pas abouti.
Vous assurant de notre engagement pour mieux vous servir et restant à votre écoute, je vous
prie de croire, Cher Client, en l'assurance de ma considération distinguée.
ご確認お願いいたします。このメールは追跡番号ではありません。
関係するサービスに依頼し、経路を辿りましたが私の努力が成功しなかっとことをお伝えすることになり、大変申し訳ございません。
より良いサービスとご必要に留まることを私たちの責任として保証致します。
親愛なる顧客様 何卒よろしくお願いいたします。
”Attentive to your mande, and well that this mail is not a number of suivi ”は間違ったフランス語翻訳です。
ジャンクメールの可能性があります。
”Attentive to your mande, and well that this mail is not a number of suivi ”は英語で、メールの文脈から外れていますので訳出しません。メールに付加された定型文のようですが、違いますでしょうか?
(意味は上の方が書いていられるのと同じです)