他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 Thank you for the discount you made.We would eagerly like to purchase it.There are our storehouses in Florida and California, so would you please send the merchandise we bought to the One in Florida. If you send it inside the U.S, could you make its shipping cost free?Please let me know the shipping cost in case of sending to Florida and to California.We will pay through paypal, so please give me an Invoice.Could you give us your contact to know the cost? Hopefully we would like to keep in touch with you to know details.By the way, do you own another shop?↵
修正後 Thank you for the discount you gave us/offered.We would eagerly like to purchase it.We have warehouses in Florida and California, could you please send the merchandise we bought to the one in Florida. If you send it inside the U.S, could you ship it free of charge?Please let me know the shipping cost in case of sending to Florida and to California.We will pay through PayPal, so please send me a payment request.To what level can we expect your cooperation with the pricing?↵We would like to discuss this in detail, could you please provide us with your contact information please.Do you have any other shops?
元の翻訳 I mainly to manage and develop web sites for Smart phone users as my job.Several languages are available for clients; for example ~ and ~. Also, we can develop apps for iPhone or Android users.I checked out Japanese sentences you wrote, which was nice. Most Japanese speakers are probably to understand them. You hardly made any mistakes, but later, I will send you a picture with which you can figure out several wrong grammars and phrases of the sentences.By the way, would you write messages in Spanish, hopefully with simple sentences? I would like to read them with dictionaries I have and Google.Thank you.
修正後 My main job is to develop web sites for Smart phone users and game development.Several languages are available for clients; for example ~ and ~. Also, we develop apps for iPhone or Android users.I checked out Japanese sentences you wrote, which was nice. Most Japanese speakers will be able to understand it. You hardly made any mistakes, but later, I will send you a picture with corrections to the grammar and phrases in the sentences.By the way, can you write emails to me in Spanish? Just with simple sentences? I would like to read them with dictionaries I have and Google etc.Thank you.
元の翻訳 トラやオラウータンの赤ちゃんと写真を撮る場合は$349となります。でも、そのツアーも、トラの赤ちゃを膝に乗せたりミルクあげたりしている写真も、とても良いと聞いていますよ。ポスターに関しては、もし値段が下げてもらえなかったとしたら、他の商品と一緒の配送にして頂ければ私も多少安い支払いで済むと思われます。そうすれば、私もビーチ関連で買い物するのも控える必要がありますね。本当は、私自身とても買い物がしたいのですが。それでは、他の商品と合わせて購入する場合は、その価格をお知らせください。私ももう帰っていますので、そちらから商品お送りいただいて構いません。とても待ち遠しいです。ところで、4人の幹部の4枚の名刺と名刺入れはそちらにありますか?
修正後 トラやオラウータンの赤ちゃんと写真を撮る場合は$349となります。でも、そのツアーも、トラの赤ちゃんを膝に乗せたりミルクあげたりしている写真も、とても良いと聞いていますよ。ポスターに関しては、もし値段が下げてもらえなかったとしたら、他の商品と一緒の配送にして頂ければ私も多少安い支払いで済むと思われます。そうすれば、私もビーチ関連で買い物するのも控える必要がありますね。本当は、私自身とても買い物がしたいのですが。それでは、他の商品と合わせて購入する場合は、その価格をお知らせください。私ももう帰っていますので、そちらから商品お送りいただいて構いません。とても待ち遠しいです。ところで、4人のメインキャラクターのついた4枚の名刺と名刺入れはそちらにありますか?