価格表をありがとうございます。私達に提供してくれる価格はB2B Priceでよいでしょうか?1box(6個)を注文すると日本への送料はいくらになりますか?
Thanks for your price list.Can you make the price for the item which you provide me B2B price, can't you?How much is the shipping charge to Japan if I order 1 box (6 units)?
大変申し訳ございません。全額返金を既にしてしまいました。お手数ですが再度購入をお願いします。フルフィルメントバイアマゾンの商品を購入して頂けばオーストラリアのアマゾンの倉庫に商品がありますので早く、確実に商品が届きます。よろしくお願いします。
I am really sorry.I already refund all amount.I am sorry for bothering you but please purchase the item, again.If you buy the item in Fulfillment by Amazon, you can receive it earlier and surely because there is a stock in the warehouse in Amazon Australia.Thanks.
コンディションについて、もう少し詳しく教えてください。ヴィニールはヴィジュアルだけでなく、音質も Near Mint ですか? スリーブには気になる傷み、汚れなどありますか?
Please let me know more detail for condition.Is the sound also near mint in addition to the visual regarding the vinyl?Is there any outstanding scratch or dirt in the sleeve?
申し訳ありませんが、今日と明日は休暇をいただいて外出してますので、月曜日にまた出勤いたしますので詳しくはその時にまた内容を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry but I am be off and out today and tomorrow.I will come to the office on Mon. Please let me know the detail at that time. Thanks.
追加コストについてはお見積した金額で了承いただけるのでしょうか?追加コストを了承いただかないと、サプライヤーに対して納期の交渉もできないので、その点をクリアにして下さい。取り急ぎは、このメールに承知した旨、返信をお願い致します。頂いた仕様を元に、適切な提案を検討致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。参考までですが、先に製品のカタログをお送り致します。通常は納期1.5ヶ月ほどですが、GWを挟むため、2ヶ月をみていただければと思います。
Could you accept the additional cost in the Quotation?If we cannot get your acceptance, we cannot negotiate the deadline with supplier.Therefore, please make it clear. First of all, please show your acceptance by replying to this email.Because we will consider appropriate proposal based on the design which you provide us, I want a little bit time. For your reference, I send you the product leaflet.It takes 1.5 months normally.However, there is a GW, please understand that it will take 2 months.
お世話になります。お待たせいたしました。本日、最終金の支払い手続きを行いました。商品合計金額 $12479.04 -2/18支払い分 $100 -2/21支払い分 $3674 =今回支払い分 $8705.04 となります。明細添付いたしますので、ご確認をお願いいたします。サレンダーBLの手続きをお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Thanks as always.I am sorry for making you wait.I made a final payment today.Total amount of the items $12479.04 - The payment amount on Feb. 18th $100 - The payment amount on Feb. 21st $3674 =The payment amount in this time $8705.04 I attach the detail, so please check it.Please do the processing of surrender BL.Thanks.
アカウントを作り注文し支払いをしました。注文番号:私はあなたのお店がPaypalで決済できるから大量取引のコンタクトを取りました。私は今までいろいろなトラブルを経験してきました。海外に大きな金額を支払っているというリスクが私にあるのです。どうかPaypalを利用することを許して欲しい。あなたのお店で在庫が切れてるようなのでカートに入れることができませんでした。とりあえずカートに入れられた商品の支払いをしました。私達あなたとこれからも良いパートナーになれれることを願っています。
I created the account and ordered. Then, I made a payment/Order number:I contacted your shop with big amount because I can make a payment with PayPal.I had lots of troubles before.There is a risk in making a big amount payment to foreign countries for me.Please let me use the PayPal.I could not input the items into the cart. It looks there is no stock in your shop.I paid for the items which i could input into the cart firstly.Hope that we can make a good relationship and I will be a good partner.
We understand that sometimes it can be difficult to get your money back. If your bank refuses to give you a refund, you may want to consider filing a police report with your local law enforcement agency and then letting your bank know. If PayPal, your bank or local law enforcement agency need any information from us, please have them contact us directly at help@discogs.com.
ご返金がときに難しいことを私たちは理解しています。もしあなたの取引銀行があなたに返金を拒否するようであれば、あなたは法の執行機関とともに警察に届け出することを検討し、その上であなたの取引銀行に知らせるでしょう。もしPayPalや取引銀行、あるいは法の執行機関が私たちからの情報を必要とするのであれば、help@discogs.comに直接ご連絡ください。
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございませんが商品ページにミスがありました。チェキスクエアフィルムでお客様が欲しい4つの絵柄は何になりますか?絵柄の種類は、テイラースイフト、ホワイト、ブラックの3種です。この中から4個選んでください。例えばテイラースイフト4つでも可能です。この度は誠に申し訳ございません。ご回答いただき次第送付いたします。ご回答いただけない場合、誠に申し訳ございませんがキャンセルいたします。よろしくお願いいたします。
Thanks for your purchase.I am sorry but there was a mistake in the item page.What kinds of 4 designs do you want in cheki square film?There are 3 kinds of designs, Taylor Swift, White and Black.You can choose 4 designs among these.For example, it is possible to choose Taylor Swift all.I am sorry for this time repeatedly. I will send you as soon as I get your reply.If you cannot reply, I am sorry to cancel.Thanks,
新規お取引につきましてMarnee Nichols様こんにちは御社に新規お取引の件で以前からコンタクトを取らせて頂いておりました会社のものです。添付の請求書の件になります。どうぞよろしくお願いいたします。こちらにクレジット番号をお伝えすればよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。
Regarding the new transaction,Dear, Ms./ Mr. Marnee Nichols,Hi, this is a person in charge of the company which we have contacted you for the new transaction before.I contact you for the attached invoice. I am glad for you to check it.Can I inform credit number here, can't I?Thanks.
Yes, we believe it would be a good way to introduce a new brand to new market.And it is simple to only focus on one product at a time.Do you have similar experience on bringing other brand on A? May we know what kind of marketing, promotion, and customer support you would do for the campaign? And what help do you need from us in the whole project? What volume do you estimate it will bring from the campaign. This would give us an idea to quote accordingly.
はい、私たちはそれが新しいマーケットに新しいブランドを紹介する最善の方法だと信じています。そして同時に一つの製品にフォーカスするシンプルな方法です。あなたはAに他のブランドを持ち込む同様の経験をしたことがありますか?どのようなマーケティング、プロモーション、カスタマーサポートをキャンペーンとして実施すべきだと考えられるかお教え頂けますか?またあなたはプロジェクト全体において私たちからどのようなサポートを求めていらっしゃいますか?キャンペーンからどれほどのボリュームがもたらされると予想しますか?私たちが準じるアイディアになれば良いなと考えています。
Thanks for your email and sorry for my late reply. We heard of Makuake before and do you mean you would like to put Breccia travel backpack on Makuake?
メールをいただきありがとうございます。また返信が遅くなり失礼いたしました。我々は以前、Makuakeについて聞いたことがあります。あなたはMakuakeにBreccia旅行バックパックを置きたいということですか?
Thank you for your detailed explanation. Upon discussing with my partners, we decided that we are are not ready to explore Japanese crowdfunding platform yet. We regret to let you know such news, however we do appreciate your care for our brand. Perhaps we can revisit this at a later stage when we both feel ready for such business proposal.Best wishes for you and your team.
詳細なご説明をありがとうございます。パートナーと話し合い、私たちはまだ日本のクラウドファンディングのプラットフォームを探る準備段階に至っていないという結論に至りました。このような結果をお伝えすることが心苦しいですが、私たちはあなた方の私たちのブランドに対する心遣いに感謝しています。そのようなご提案に対して両者が準備できたときには、もう少し大きなステージでここを再訪できるかもしれません。あなたとあなたのチームに敬意を払って。
黒の取っ手がコンテナの出荷に間に合わないことは理解しております。しかし、正式な発注の前に、黒の取っ手を確認する必要があります。まず、1つ黒の取っ手を制作いただき、日本にお送りいただけますでしょうか?よろしく、お願いいたします。
I understand that the black handle cannot be on time for the container delivery/However, I should check the black handle before the formal order.First of all, could you please produce one black handle and send it to Japan?Thanks.
残りの書類を送付します。まずFC Transfersについてです。アマゾンに問い合わせたところ、これに対してコストは発生しないそうです。したがって全て0を記入しました。次にMCF についてです。昨日お伝えしたようにオーダーIDを削除されているので正確には確認できませんが、記載した金額にほぼ間違いはありません。緑色のラインについてだけ類似のオーダーすら見つからなかったので予想金額でありますが大きく外れていないと思います。黄色ラインは書籍なので非課税です。以上となります。
I send you the rest of all documents.First of all, I want to talk about FC Transfers.According to Amazon, the cost doesn't incur in this.Therefore, I input zero to all blanks.Next, I will talk about MCF.As I said to you yesterday, I cannot check it accurately because the order ID has been deleted already.I guess there is no mistake in the mentioned amount.I could not find only amount in the green line because I could not find similar order.I input the estimated amount but I think it is not so different.The yellow line is not subject to tax because it is book. That is all.
お世話になります。コンテナの手配有難うございます。積み残しの件も了解いたしました。コンテナの追跡番号がわかりましたら、ご連絡お願いいたします。今回、お送りいただきましたサンプルの件となりますが、到着後、商品撮影を予定しております。そのため、今回取り付ける事が出来なかった、黒色のハンドルも至急手配をお願いできますでしょうか。お手数お掛けいたしますが、宜しくお願いいたします。
Thanks as always.Thanks for arrangement container.I understand the left behind.After I get the trucking number of container, I will contact you.Regarding the sample which you sent me in this time, I will shoot the item after I receive.Therefore, could you arrange the black handle which we could not put in this time, too ASAP?I am sorry for bothering you.Hope for your reply.
お世話になります。ご連絡有難うございます。先日、訪問時にご連絡いただきました、サンプル商品の価格を添付いたします。ご確認お願いいたします。サンプルが入らない場合は、至急ご連絡下さい。宜しくお願いいたします。
Thanks as always.Thanks for your contact me.I got the contact when i visited.I attache the price list of sample items.Please check it.If you don't need the sample, please contact me ASAP.Hope for your reply.
④今回のコンテナと同送予定の5アイテムのサンプル品は、完成次第、写真をお送りください⑤新たにお願いしました、サンプル(ミラー)の価格がわかりましたら、ご連絡下さい。※日本国内での輸送の手続きがある為、完成予定(4/6)が変更になる場合は、早急にご連絡下さい。何卒、よろしくお願いいたします。
④Please send the photo for 5 kinds of sample items which you will deliver with the container in this time together as soon as you finish producing.⑤Please contact me after you find the sample (mirror) price which I asked you additionally.※ If the finished date (April. 6th) will be changed, please let me know ASAP because there is a import procedure in Japan.Thanks.
Order #45933 ですが、AAAのBar End Weights側の袋が破けており、ボルトが入っていませんでした。添付の写真を確認してください。本日の注文分に一緒に入れて送ってくれますか?お返事をお待ちしております。
Regarding to the Order #45933, the bag in Bar End Weights side of AAA has been broken and there is no bolt there. Please check the attached image. Could you please send them together with the items ordered today? Hope for your reply.
what can I do? If the order had a customs friendly invoice as the one I sent to you the record would arrive here safely but it wasn't so it was charged and than returned if you can send me the same way i sent you i agree to pay shipping costs but they need to be reasonable i will not pay customs tax for a record that was mine... i am right in the middle of uruguay solving legal papers related to my father recent death my internet is scarce please let me know best regards
私はどのようにすればよろしいでしょうか?もしご注文の品に、私があなたにお送りした税関の請求書が付いていれば、その記録を無事に受け取っていたことでしょう。ただ請求書は付いていなかったため、課金された上で返品されました。もし同じ方法でお送りいただければ、私は合理的な範囲で配送料を負担します。私は私のものだったという記録から、関税を支払うことはしません。私は現在、父の死に関する法的文書に携わっており、ウルグアイにいますので、インターネット環境があまり良くありません。お教えいただきますようお願いいたします。敬具