PayPalとウェブストアから2件のオーダーを入れています。商品が用意でき次第、営業日に発送をお願いします。
I have two orders through PayPal and online store. As soon as it is ready, please dispatch on your business day.
ご指摘の文章を翻訳しました。誤解のないようにお伝えいたしますが、タイトルやサブタイトルを日本語にした場合、文章としておかしい場合やクールではない文章になることが多くあります。そのためにタイトルやサブタイトルについては、英文のまま使用すると言うことを、NI Tokyoのスタッフと話し合って決めておりました。これはまた、英文の文章のままでも、ユーザーへ伝わるとの認識の基に決定しており、文章としてのクールさを優先しているためです。よろしくお願いします。
I have translated the sentences you have indicated.Please let there be no misunderstanding, but when you translate titles and subtitles into Japanese, often times some of the sentences become weird or less cool. Because of this, for the titles and subtitles, we have decided to use English as is upon the discussion with NI Tokyo’s staffs. Also, this decision is based upon the recognition that the users will understand the meaning of English while prioritizing the coolness of the sentences.Thank you for your understanding.
A"家族か突然いなくなっちゃうのってどんな気持ちなんだろうね。死んだとことかさ確認できなかったらあきらめらんないかな やっぱ。""確認しても そんなに簡単に割り切れないんじゃない?""多分 子供だと特にね。"Bうっかり忘れていかれたようでの。C今回 実はこのフリートークのスペースがとても多いです。うーむ こまった...というわけで 1/3スペースに 4コマを2つと あらすじスペースには相変わらずの だらだらとした 趣味の話を書いてます。
A“I’m wondering how is the feeling of family being disappeared all of sudden. It will be hard to give up, especially if they are missing and you can’t confirm their death”“Even if you could confirm their death, don’t you think it would still be hard to accept the fact?”“Probably so, especially if they were kids.”BIt seems like you carelessly forgot.CIn fact, this time, we have lots of spaces for this free conversation. This bothers me…Therefore, in one third of the space, I will write two Yonkoma Mangas (4-panel comics), and trivial hobby talks in the outline space as usual.
間違った添付画像については全然気にしなくて大丈夫ですよ。私もよくメッセージを別の人に間違えて送ったりします。「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言葉はどちらも謝罪を表しますが、意味合いが少し異なります。「〜」は、友達同士または子供が親に向かって謝るときに使います。目上の人にはあまり使いません。「〜」は逆に友達同士では使われず、あまり面識がない人や他人に向けて使われることが多いです。目上のひとに対してや、重大なミスをした場合には「もうしわけありません」が最も使われます。
Please do not worry about the image you attached by mistake. I often send the wrong message to the wrong person too. These two words, “Gomennasai” and “Sumimasen”, mean apology, however they have slightly different intentions.“~” is used between friends, or when the child apologizes to his/her parents. This is not used to the higher ranking person.Conversely, “~” is not used between friends, but often used between strangers or someone you don't know well. “Moushiwake arimasen” is the most used word when you made a serious mistake against the higher ranking person.
ファイルをエクスポート後のHTMLデータについてブラウザの幅を狭くした時のメニューが表示されないのですが、このメニューを表示させるためにはどのJavascriptをダウンロードすれば良いのでしょうか?Bootstrap?
About HTML data after exporting a file.I have an issue that the menu on the browser isn't displayed when I narrowed a browser width. In order to display this, which Javascript do I need to download? Or is it Bootstrap?
05年3月30日「keep It Goin' On」で活動を再開する、類い稀なる歌唱力とリズム感を持ち、歌って踊れる次世代のエンターテイナーとして日本のみならず、世界のクリエイター・ダンサー達から注目を浴びている。
On March 30th, 2004, DAICHI MIURA has started an activity with "keep It Goin' On". He has an extraordinary singing and rhythm abilities, and is keeping the eyes of creators and dancers not only in Japan but from the world as a next-generation entertainer who can sing and dance.
Aグループが、貴社に資本参加する、または、ベンチャーキャピタルの投資対象にするという考えは、十分に検討に値します。Aグループには、B社の他に、C社というベンチャーファンドがあります。私は、B社のベンチャーキャピタル部門の責任者をしていましたし、C社の非常勤取締役をしていました。B社、C社のマネージメントの意向を非公式に聞き、何らかの働きかけをすることは可能です。ただし、ご存じの通り、Aグループは結論を出すために、多くの時間と議論をかけることを、忘れないでください。
It is worth considering for Group A to capitally participate your company, or to make your company an investment outlet for venture capital.Other than Company B, Group A has a venture fund called Company C. I was a Company B's venture capital section's manager, as well as nonexecutive director. It is possible for me to unofficially ask for Company B and Company C's executives' intentions and make some kind of action. However, as you might already know, please do not forget that Group A will take lots of time and meetings in order to come up with a final decision.
・各メンバーセットには、メンバーのサインプリント入り!詳細、お申込はレコチョクオフィシャルライブフォトサービスでhttp://recochoku.jp/livephoto/tokyogirlsstyle/販売期間:2014年10月15日(水)まで
Each member set include the 「TOKYO GIRLS' STYLE member's autographed photo! For the details and application, check our Rekochoku Official Live Photo Service.http://recochoku.jp/livephoto/tokyogirlsstyle/Sales Period: Until October 15th, 2014 (Wednesday)
Koda Kumi Driving Hit's 6rhythm zone倖田來未のヒット曲、最新曲満載のメガヒットシリーズ「Driving Hit's」の第6弾が遂に発売!最新アルバムからのリミックスも多数収録した全17曲!DVD付きには本邦初公開!約4年振りの2度目の台湾公演「Koda Kumi Taiwan Live 2013」(場所:国立台湾大学総合体育館)の裏側に密着した見応えたっぷりのドキュメンタリー映像を35分収録!
Koda Kumi Driving Hit's 6rhythm zoneFully loaded with Kumi Koda's hit songs and newest songs, "Driving HIt's" the 6th version of Mega Hit Series is now on Sale!Total seventeen songs includes remixes from newest album!Supplemental DVD version includes 35 minutes documentary video with a must see close-ups to her backstages "Koda Kumi Taiwan Live 2013" (Venue: Taiwan National University Gymnastic) which was her second time in four years!
【初回封入特典】1. ジャケットサイズメタリックステッカー封入!2. Koda Kumi Live Tour 2014 Bon Voyage追加公演購入者限定チケット先行予約案内封入(2014年3月19日12:00~3月25日23:59迄)
【First Edition Bonus】1. Includes CD cover size metallic stecker!2. Koda Kumi Live Tour 2014 Bon Voyage additional liveBuyers limited: priority ticket reservation information (from 12:00 March 19th, 2014 to March 25th 23:59)
■ファンクラブ先行予約受付受付期間:7月4日(金)15:00~7月9日(水)23:59※2014年6月30日(月)23:59までにAstalight* Bコースにご入会(=ご入金)、もしくはアップグレード頂いた方が対象です。お申し込みはこちらhttp://l-tike.com/tgs2014fc-0008/
■Fan Club Advance Reservation InformationReceiving Period: July 4th (Friday) 15:00 ~ July 9th (Wednesday) 23:59*For those who enrolled (with payment) or upgraded to Astalight*B Course by 23:59 on June 30th, 2014 (Monday).Apply from herehttp://l-tike.com/tgs2014fc-0008/
【東京】HARDBOILED NIGHT 第2夜「The Big Sleep 大いなる眠り」開催日:2014年8月9日(土)会場:赤坂BLITZ時間:開場 18:00/開演 18:30会場:赤坂BLITZチケット料金:前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代(500円)※当日券販売未定※整理番号付きスタンディング
【Tokyo】HARDBOILED NIGHT The Second Night "The Big Sleep - Oinaru Nemuri"Date:Saturday, August 9th, 2014Venue: Akasaka BLITZTime: Open 18:00 / Start 18:30 Venue: Akasaka BLITZTicket Price: Advance 3,000 yen (inc. Tax) Drink (purchase upon entering) 500 yen※Availability of the ticket sold on the day is undecided※Standing with a reference number
feel…rhythm zone倖田來未 2nd DVD発売!COME WITH ME、 Gentle Words、 Crazy 4 Uのビデオクリップとスペシャルインタビュー&秘蔵映像満載のフォトギャラリー&メイキングなど、ここでしか見ることのできない特典映像満載!
feel…rhythm zoneKumi Koda's 2nd DVD on Sale!Includes video clips of "COME WITH ME", "Gentle Words", "Crazy 4 U", special interview, special featured photo gallery, and makings, etc. Full of special features you can only find here!
grow into onerhythm zone初回特典として、このアルバムでしか手に入らないFINAL FANTASY X-2オリジナルトレーディングカード封入!FINAL FANTASY X-2テーマソングである「real Emotion / 1000の言葉」に加え、初回盤ボーナストラックには「1000の言葉」の未発表特別バージョンも収録。
grow into onerhythm zoneIncludes a FINAL FANTASY X-2's original trading card (limited edition) as a special first-run bonus!Add to FINAL FANTASY X-2's theme song "real Emotion / One thousands words", first-run bonus track includes special unreleased version of "One thousands words"
7 SPIRITSrhythm zone1stビデオクリップ。全7曲のPVとボーナス映像としてオフショット&過去のTV-CMを収録
7 SPIRITSrhythm zone1st video clip. Includes total 7 songs' PVs and off-shot & past TV-CMs as a bonus.
m・a・z・erhythm zone日本テレビ系水曜ドラマ「サイコドクター」挿入歌
m・a・z・erhythm zoneNippon Television Network Wednesday Drama Show "Psycho Doctor" Soundtrack
TAKE BACKrhythm zoneavexが総力を結集し実施した“avex dream 2000”オーディションで準グランプリを受賞した“倖田来未”。受賞から約1年間、ヴォーカル&ダンスレッスンを受け万全の体制でデビュー!R&Bテイスト溢れる楽曲。
TAKE BACKrhythm zone"Kumi Koda" received a second prize on "avex dream 2000" audition where avex has gathered its maximum potential. A year after its reception, she debuts well prepared with vocal and dance lessons! The song is filled with R&B taste.