Guten Tag von A,Wir entfernten diese Listungen von unserer Amazon.de Seite, da wir vom Rechteinhaber informiert wurden, dass diese Artikel deren gewerbliche Eigentumsrechte verletzen. Bitte kontaktieren Sie den Rechteinhaber direkt, um diesen Konflikt zu lösen:
A より こんにちは著作権保有者よりこの作品が知的財産権の侵害に当たるという申し立てがあった為、Amazon ドイツのサイトから削除いたしました。 どうか直接財産権保有者と連絡をお取りになり、問題解決をして下さい。
de①Transportfirma: DHLVerfolgungsmummer der Sendung: RR JPVerfolgungsmummer der Sendung nur bei DHL für Deutschland: Der Zoll hat gesagt ich soll bei Deutsche Post anrufen Tel. 022die haben mich mit DHL verbunden.DHL sagte Die Verfolgungsmummer ist die Nr. die mit RR anfaengt auf meiner Fotokopie vom Zollamt. RR JPDHL sagte die Sendung ist am 13.06.2013 von Saulheim Deutschland nach Japan zurueck geschickt worden.Der Versender (Naminori) muß jetzt von Japan aus die Nachforschung beantragen.
de①運送会社 : DHL伝票番号 : RR JP荷物の伝票番号はDHLドイツでのみ(有効?)税関はドイツ郵便局に電話するよう、私に言いました。 番号は 022・・ドイツ郵便局とDHLは連携しています。(?)その伝票番号は税関からの写しによるとRRで始まっています。 RR JP・・・ です。DHLは荷物は2013年の6月13日にドイツのSaulheimから日本に送り返されたと言っています。これから荷主(Naminori)は日本から詳細を調べてもらわなければなりません。
ドイツDear Friend, Is The Terminator 2: Judgement Day Battle Damage already released? Or when will it be erklärst?
担当者様The Terminator 2: Judgement Day Battle Damage はもう販売されていますか?あるいはいつ頃になるのか教えていただけますか?
ドイツWeitere Angaben: Ihre Käuferin dieser Bestellung möchte vom Kauf der Ware zurücktreten. Das Zollamt hat der Käuferin angeboten, dass sie die Annahme verweigern kann und die Ware dadurch direkt an Sie zurückgeschickt wird.Die Kundin wird von dieser Option Gebrauch machen und die Lieferung wird daher an Sie retourniert.ご連絡ありがとうございます。先日、返品の承認はAへ提出しております。手続き方法もAからメールがいってるかと思います。Aから発行された返品伝票をつけて返品をお願い致します。返金は商品が届いた後となります。返品商品の発送後に追跡番号のご連絡をお願い致します。
詳細情報: 税関は、買い手に対し、受け取りを拒否することが出来、その際商品はそこから直接送り主(御社)に送り返されるとアドバイスしたため、顧客は商品の購入を取りやめたいと言っています。買い手は、このオプションを使うことにしたため、荷物は御社に送り返されます。
Mayaa Danquah, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Shop N.Japanisches Geschäft mit exklusiven Artikeln Die Bestellungen werden von kundenfreundlichen japanischen Mitarbeitern verschikt. gestellt haben. Sie müssen momentan nichts unternehmen.Bestellung: ●●Artikel: Sennheiser E 835 Gesangs-MikrofonMenge: 1Rücksendegrund: Teile fehlen/Zubehör fehltKäufer-Kommentar: Ich hatte Kabellose Mikrofon gesucht, dies hier sind Kabel betrieben die ich mir fehlen.Artikel: Sennheiser Mikrofon E 835 SMenge: 5Rücksendegrund: Teile fehlen/Zubehör fehltKäufer-Kommentar: Ich hatte Kabellose Mikrofon gesucht, dies hier sind Kabel betrieben die ich mir fehlen.
Mayaa Danquah 様下記商品、ジャパンセレクトショップ、N店への返品手続き、確かに承りました.日本人スタッフが心をこめて対応させていただきますのでそちらでの応対は不要です。ご注文 : ●●商品名 : ゼンハイザーマイク E835 数量 : 1個返品理由 : 部品/付属品の欠品顧客コメント: ワイヤレスマイクを探していましたが、これには付いているので 返品します。商品名 : ゼンハイザー マイク E835S数量 : 5個返品理由 : 部品/付属品の欠品顧客コメント: ワイヤレスマイクを探していましたが、これには付いているので 返品します。
Guten TagSie können mir das Paket nochmal zusenden.Das Problem bei der Lieferung war dass die Karte mit der Meldung an eine alte Adresse ging. Normalerweise ist das kein Problem da ich alle Pakete an einePackstation schicken lasse (falls sie so etwas in Japan nicht haben, das sind automatisierte Lagerstellen in denen man sein Paket mit einer Kundenkarte abholen kann).
こんにちはもう一度その荷物を送って下さい。配送の問題は不在通知が昔の住所に着いていた事でした。私は通常パックステーション(荷物預かり所)を利用する為、問題はありませんでした。(パックステーションというのは日本にはありませんが、ドイツでは無人荷物預かり所で、不在通知書を持っていけば荷物を受け取れる仕組みになっています)
Wenn das Paket bei der Packstation ankommt oder zu groß ist bzw. die Packstation zu voll ist bekommt man normalerweise grundsätzlich eine SmS wo man das Packet abzuholen hat.Dies ist aber nicht passiert was zu genannten Problemen geführt hat.Wie schon erwähnt sollte sie bei der Post in Japan nachfragen im Bezug auf die zusätzlichen Versandkosten, dies wurde mir auch in Rücksprache mit der deutschen Post geraten.Mit freundlichen Grüßen
もしその荷物がパックステーション(無人荷物預かり所)に届き、大きすぎたり、パックステーションに空き場所が無い場合、何処で荷物を受け取ることになるか通常SMSメッセージが受取人に来ますが、今回はそのSMSが届きませんでした。こちらのドイツ郵便局からの返答は、追加送料について日本の郵便局で聞いて下さいとの事です。